1960s/19652020. 11. 28. 18:00
728x90


Desolation Row밥 딜런(Bob Dylan)1965년 발표한 6번째 스튜디오 앨범 <Highway 61 Revisited>의 마지막 트랙으로 롤링 스톤 선정 '역사상 가장 위대한 500곡'에 포함되어 2004년 185, 2010년 187위에 올랐다. 마이 케미컬 로맨스(My Chemical Romance)가 영화 <왓치맨(Watchman)>에서 리메이크 해 인기를 얻었다.

 

이 만들고 밥 존스턴(Bob Johnston)이 프로듀서를 맡았다. 11분 21초나 되는 긴 곡으로 이 만든 이야기와 역사소설, 종교책 등을 버무려 해석하기 어렵고 모호한 이야기들로 만들었다너무 길어 싱글로는 발표하지 않았고 공연에서 자주 연주하지도 않았지만한 공연에서 이 한 곡으로 45분을 끈 적이 있을 정도로 에게는 상당한 영감을 주는 곡인 것 같다곡의 제목은 비트 소설가 잭 케루악(Jack Kerouac)의 <Desolation Angels>와 존 스타인벡(John Steinbeck)의 <통조림공장 골목(Cannery Row)>에서 영감을 받은 것으로 뭔가 의미를 부여하는 것 같은데, 개인적으로는 그런 쪽보다는 씁쓸한 이야기가 쭉 이어져서 그렇게 지은 것 같다. 


기타를 연주한 찰리 맥코이(Charlie McCoy)2014언컷과의 인터뷰에서 뉴욕을 방문했을 때 친구 존스턴이랑 브로드웨이 쇼를 보러 가기로 했어요. 그래서 우린 표를 얻기 위해 근처의 콜롬비아 스튜디오에 갔죠. 근데 거기서 존스턴을 소개해주었어요. 은 저에게 한 곡 녹음하려고 하는데요. 기타 하나 들고 한 번 해보실래요?’라고 말했어요. 그래서 우린 한 번 녹음하고 다시 한 번 연주한 뒤에 다시 녹음을 했죠. 그게 이 곡이였어요라고 말했다. 이후 찰리는 밥과 5년간을 함께 한다은 이것은 일종의 민스트럴(백인이 흑인 분장을 하고 곡예를 하던 연예단곡이예요어릴적 보았던 그들의 순회공연은 나에게 많은 영향을 끼쳤어요라고 말했다 


1965123일 샌프란시스코의 TV 인터뷰에서 “D.R이 어디냐?”는 질문에 은 국경선 너머 코카콜라 공장이 있는 멕시코의 어느 한 지역이라고 답했고 이 곡을 처음 녹음할 때 기타를 쳤던 알 쿠퍼(Al Kooper)맨하탄의 8번가에 창녀촌과 술집, 포르노가게 등이 있는 지역이라고 말했다. 이 곡에 대한 해석이 분분할 것을 예상했는지 은 곡의 마지막 절에서 이 곡에 대한 해석으로 자신을 괴롭히지 말 것을 부탁하고 있다. 당시 은 LSD를 하고 있어서 명확히 설명할 수 없는 부분들이 있을 수 있다. 

 

1절은 한 소녀를 강간했다는 혐의로 마을의 군중들에게 죽음을 당한 세 명의 흑인에 관한 이야기다. 1920615일 미네소타 들루스에 서커스단이 왔을 때 서커스단의 흑인들이 한 소녀를 강간했다는 소문이 퍼졌고 서커스단원 3명이 경찰에 체포되었다. 마을의 군중들은 흥분했고 5-10명 정도가 감옥을 부수고 이들을 두들겨 팬 뒤 길 모퉁이에 목매달아 죽였다. 검시관은 문제의 소녀가 강간을 당했다거나 폭행을 당했다는 아무런 증거도 찾지 못했지만 이 사건으로 아무도 처벌을 받거나 기소되지 않았다. 마을 사람들은 목매달아 죽인 사진을 찍어 엽서로 팔았다. 의 아버지는 이때 이 지역에 살았고 후에 에게 이 이야기를 해준 것으로 알려졌다.

 

20201128  현지운  rainysunshine@tistory.com 


무단전재 및 재배포 금지 

 

They're selling postcards of the hanging, they're painting the passports brown

목매단 사람들의 사진을 담은 엽서를 팔아, 갈색(흑인)으로 칠해졌지

The beauty parlor is filled with sailors, the circus is in town

아름다운 대기실이 뱃사람들로 가득 찼어, 마을에 서커스가 왔거든

Here comes the blind commissioner, they've got him in a trance

책임자가 오자 사람들이 그를 무아지경으로 만들었지

One hand is tied to the tight-rope walker, the other is in his pants

한손은 줄 타는 기둥에 묶고 한 손은 그의 바지에 넣었어

And the riot squad they're restless, they need somewhere to go

강력계는 쉼 없어, 그들은 어딘가로 가야만 해

As Lady and I look out tonight from Desolation Row

여신과 내가 D. R에서 지켜본 바로는

 

Cinderella, she seems so easy, "It takes one to know one"

신데렐라에겐 아주 쉬워 보여, “1을 알려면 1을 골라야죠

She smiles and puts her hands in her back pockets, Bette Davis style

그녀는 웃으며 베티 데이비스처럼 뒷주머니에 손을 꽂지

And in comes Romeo, he's moaning, "You Belong to Me I Believe"

슬픔에 찬 로미오가 와서 말해 당신은 내꺼야

And someone says," You're in the wrong place, my friend, you better leave"

그러자 누군가 잘 못 찾아왔네(줄리엣이 아니기에) 친구, 가는 게 좋겠어라고 말했어

And the only sound that's left, 

들리는 소리라고는

After the ambulances go is Cinderella sweeping up on Desolation Row

앰뷸런스 지나간 뒤에 오직 신데렐라가 D.R 거리를 빗자루 질 하는 소리뿐

 

Now the moon is almost hidden, the stars they're just pretending to hide

달은 거의 보이지 않고 별들도 숨은 척해

The fortunetelling lady has even taken all her things inside

점을 치는 소녀는 모든 것을 안에 가지고 있지

All except for Cain and Abel and the hunchback of Notre Dame

카인과 아벨, 노트르담의 곱추를 제외하고

Everyone is makin' love or else expecting rain

모두가 사랑을 하거나 비를 기다려

And the good Samaritan, he's dressing, he's getting ready for the show

착한 사마리안은 옷을 차려입고 오늘 있을 쇼를 준비하고 있어

He's going to the carnival tonight on Desolation Row

그는 오늘밤 D.R에서 열릴 순회공연에 갈거야

 

Ophelia, she's neath the window for her I feel so afraid

창가에 있는 오필리아, 내가 미안한 느낌이 들어

On her twenty-second birthday, she already is an old maid

22살 생일에 벌써 노처녀야

To her, death is quite romantic, she wears an iron vest

그녀에게 죽음은 매우 로맨틱해, 그녀는 방탄조끼를 입고 있지

Her profession is her religion, her sin is her lifelessness

그녀의 직업은 종교, 그녀의 죄는 죽음

And though her eyes are fixed upon Noah's great rainbow

그녀는 노아의 무지개(성경에서 땅을 멸하지 않겠다는 신의 약속의 증표)에 시선을 고정하고 있지만

She spends her time peeking into Desolation Row

D.R을 훔쳐보며 시간을 보내고 있어

 

Einstein, disguised as Robin Hood with his memories in a trunk

아인슈타인은 트렁크에 자신의 기억을 담은 로빈 후드로 변장했어

Passed this way an hour ago with his friend, a jealous monk

그는 한 시간 전에 질투 많은 수도승 친구와 이 길을 지나갔지

Now he looked so immaculately frightful as he bummed his cigarette

담배를 물고 있는 것으로 보아 그는 무지 놀란 것처럼 보여

Then he went off sniffing drainpipes and reciting the alphabet

그는 하수도 냄새를 피해 알파벳을 외우지

You would not think to look at him but he was famous long ago

당신은 그를 볼 생각도 않하겠지만 그는 예전에 유명했어

For playing the electric violin on Desolation Row

D.R에서 전자 바이올린 켜는 걸로

 

Dr. Filth, 

필스 박사(나찌가 유대인을 대학살할 때 남성의 성기를 실험하던 의사)

he keeps his world locked inside of his leather cup

그는 가죽 컵 안을 잠그고 자신의 세계를 간직하지

But all his sexless patients, They're trying to blow it up

성기를 잃은 환자들은 커지고 싶어해

Now his nurse, some local loser, she's in charge of the cyanide hole

간호사는 그 지역의 패배자들을 위한 청산가리 구멍을 책임지고 있지

She also keeps the cards that read "have mercy on his soul"

그녀는 당신의 영혼에 자비를이라고 적힌 카드를 갖고 있어

They all play on the penny whistle, you can hear them blow

그들은 모두 성기로 휘파람을 불어, 당신도 들을 수 있어

If you lean your head out far enough from Desolation Row

당신이 D.R에서 충분히 머리를 멀리 기댄다면 말이지

 

Across the street they've nailed the curtains, they're getting ready for the feast

길을 가로질러 커튼에 못을 박고 축제를 준비하지

The phantom of the opera in a perfect image of a priest

완벽한 성직자 이미지의 오페라의 유령

They're spoon feeding Casanova to get him to feel more assured

그들은 그에게 확신을 주기 위해 카사노바를 한 스푼 먹이지

Then they'll kill him with self-confidence after poisoning him with words

그런 후 그를 말로 중독 시킨 후에 자신감을 갖고 죽게 하지

And the phantom shouts to skinny girls 

유령은 마른 소녀들에게 소리 질러

"Get outta here if you don't know Casanova 

카사노바를 모르면 여기서 나가!

He's just being punished for going to Desolation Row"

그는 D.R로 가는 벌을 받을 거야라고 

 

Now at midnight all the agents and the superhuman crew come out 

한밤중에 모든 중개인과 초인 멤버들이 와서

And round up everyone that knows more than they do

그들이 할 수 있는 것보다 더 많이 아는 사람들을 모아

Then they bring them to the factory 

그리고 그들을 공장으로 데려가

Where the heart attack machine is strapped across their shoulders

심장마비 기계가 그들의 어깨를 가로질러 매는 곳으로 

And then the kerosene is brought down from the castles 

그리고 성에서 등유를 가져와

By insurance men who go check to see that no one is escaping to Desolation Row

D.R에서 도망간 사람이 없나 살펴보러 간 보험사 직원이 

 

Praise be to Nero's Neptune, the Titanic sails at dawn

네로의 바다 신을 찬양하라! 새벽에 항해하는 타이타닉호여!

And everybody's shouting "Which side are you on?"

모두가 소리쳐 넌 어느 쪽에 있어?(넌 어느 편이야?)”

And Ezra Pound and T.S. Elliott fighting in the captain's tower

에즈라 파운드와 T.S 엘리엇이 선장의 자리를 두고 싸우지

While Calypso's singers laugh at them and fishermen hold flowers

칼립소의 가수들이 그들을 비웃고 어부가 꽃을 들고 있어

Between the windows of the sea where lovely mermaids flow

창사이로 보이는 바다에선 사랑스런 인어들이 헤엄쳐

And nobody has to think too much about Desolation Row

D.R에서 대해서 그 어느 누구도 너무 많이 생각하지 말아야 해

 

Yes, I received your letter yesterday about the time the door knob broke

그래요, 난 어제 문고리가 부서진 시간에 대한 당신의 편지를 받았어요

When you asked me how I was doing was that some kind of joke?

그 농담에 대해 내가 언제 어떻게 했는지 물었죠?

All these people that you mention ,yes, I know them, they're quite lame

당신이 말한 모든 사람들, 그래요 난 그들을 알죠, 그들은 매우 부자연스러워요

I had to rearrange their faces and give them all another name

난 그들의 얼굴을 재배치하고 다른 이름을 줘야 했어요

Right now I cannot read too well, don't send me no more letters, no

지금은 나도 잘 읽지 못 하겠어요 그러니 더 이상 내게 편지를 보내지 말아요

Not unless you mail them from Desolation Row

D.R에서 편지를 보내는 게 아니라면 말이에요 


[1960s/1965] - Highway 61 Revisited - Bob Dylan 

[1960s/1965] - Subterranean Homesick Blues - Bob Dylan 

[1960s/1965] - Positively 4th Street - Bob Dylan 

[1960s/1965] - Mr. Tambourine Man - Bob Dylan 

[1960s/1965] - Like A Rolling Stone - Bob Dylan 

[1960s/1966] - Just Like A Woman - Bob Dylan 


지속가능성을 위해  

Buy Me A Coffee


Posted by 현지운 Rainysunshine

댓글을 달아 주세요