I Heard It Through The Grapevine은 노먼 휫필드(Norman Whitfield)와 바렛 스트롱(Barrett Strong)이 1966년에 모타운 가수들을 위해 만든 곡으로 처음에는 스모키 로빈슨 & 더 미라클즈(Smokey Robinson & The Miracles)가 녹음했으나 사장 베리 고디(Berry Gordy)는 노먼과 바렛에게 좀 더 강하게 만들라고 요구하며 퇴짜를 놓았고 1967년 마빈 게이(Marvin Pentz Gaye Jr., 19390402 ~ 19840401)가 녹음했으나 역시 퇴짜를 놓았다. 같은 해 글래디스 나잇 & 더 핍스(Gladys Knight & The Pips)가 녹음했는데, 베리는 이 버전을 승인하고 싱글로 내놓아 US 2위까지 올랐다. 베리는 자서전에서 "마빈의 것보다 더 로맨틱했어요"라고 말했다.
마빈은 베리가 거절했던 자신의 버전을 노먼의 프로듀서로 1968년 발표한 <In The Groove>에 수록했다. 앨범을 접한 DJ들이 마빈의 곡에 관심을 갖고 라디오에서 틀어주기 시작하자 일련의 분위기를 감지한 베리도 결국 싱글로 발표하는 것에 동의했다. 10월 30일에 발매된 마빈의 버전은 12월에 UK와 US 모두 1위에 올랐고 US에선 무려 7주간 정상을 차지하며 그 당시까지 모타운 최고의 히트곡으로 자리매김했다. 또한 비평적으로도 그 어떤 가수의 버전보다도 높은 평가를 받았다. 롤링 스톤 선정 '역사상 가장 위대한 500곡'에 포함되어 2004년 80위, 2010년 81위에 올랐고 그래미 명예의 전당에 올랐으며 빌보드 50주년 기념 '역대 최고의 히트곡' 65위를 기록했다. 1986년 UK에선 리바이스 광고에 사용되면서 다시 8위까지 올랐다. 마빈의 버전이 더 크게 히트하자 글래디스는 맘이 편치 않았고 노먼과 마빈에게 자신들의 녹음 반주에 마빈이 녹음한 것 아니냐고 따지기도 했지만 마빈은 이를 부인했다.
로렌스 캐스단(Lawrence Kasdan) 감독의 1983년 영화 <빅 칠(The Big Chill)>의 오프닝 장면에 사용되었고 국내에선 함중아와 양키스의 풍문으로 들었소에 가사적인 측면에 있어 영향을 준 것으로 보인다. 개인적으로는 얼 클루(Earl Klugh)의 기타 버전도 선호한다. 1970년 CCR(Creedence Clearwater Revival)이 11분짜리 버전을 녹음했다.
20201227 현지운 rainysunshine@tistory.com
무단전재 및 재배포 금지
마빈의 버전은 1967년 2월부터 4월까지 녹음했다. 안단테스(Andantes)라는 걸그룹의 BG 보컬을 먼저 녹음하고 마빈의 목소리를 그 위에 입히느라 시간이 많이 걸렸다. 반주는 훵크 브라더즈(Funk Brothers)가 맡았고 스트링 편곡은 폴 라이저(Paul Riser)가 디트로이트 교향악단(Detroit Symphony Orchestra)과 함께 만들었다.
노먼은 데이빗 루핀(David Ruffin)이 Ain't Too Proud To Beg에서 보여주었던 보컬처럼 마빈에게도 평소 부르는 음역대 보다 더 높은 음으로 부를 것을 요구했다. 그렇게 함으로써 안단테스의 부드럽고 달콤한 하모니와 마빈의 다소 귀에 거슬리는 음의 조화로 인해 틀림없이 히트할 것이라고 믿었다. 처음에는 라몬 도지어(Lamont Dozier) 팀에게 가져가 같이 곡작업을 하자고 제안했다. 하지만 H-D-H는 그럴려면 모든 저작권을 넘겨야 한다고 말해 결렬되었다.
1966년 바렛은 미시간 거리를 걷다가 사람들이 말할 때마다 “소문에 의하면("I heard it through the grapevine")”이란 표현을 자주 사용하는 것을 듣고 곡을 쓰기 시작했다. 이 말은 남북전쟁 당시 흑인 노예들이 자신들의 정보통으로 이용하던 수단 같은 것에서 유래했다. 포도덩굴에서 만나 자신들의 정보를 속삭이는 흑인 노예들을 생각하면 될 것 같다.
가사는 자신이 사랑하는 사람이 바람을 피운다는 걸, 사람들의 말을 통해 듣고는 감정적인 고통과 상대에 대한 불신으로 인한 괴로움에 시달린다는 내용이다. 모타운의 임원들은 가사가 너무 어둡기 때문에 히트하지 않을 거라고 생각했다.
Ooh, I bet you're wondering' how I knew 'bout your plans
우, 당신의 계획을 내가 어떻게 알았는지 궁금할 거예요
To make me blue with some other guy you knew before
당신이 전에 알던 남자와 같이 날 슬프게 할 계획을
Between the two of us guys you know I love you more
우리 두 남자 중 내가 더 당신을 사랑한다는 걸 알거예요
It took me by surprise I must say when I found out yesterday
어제 내가 그 사실을 알고 놀랐지만 말해야겠어요,
Don'tcha know that I heard it through the grapevine
모르겠어요? 난 소문으로 들었어요
Not much longer would you be mine
당신이 더 이상 내 것이 아니라는 말을요
Oh I heard it through the grapevine
오, 소문으로요
Oh I'm just about to lose my mind
아 미칠 것 같아요
Honey, honey yeah (heard it through the grapevine)
허니, 허니, 소문으로 들었어요(Not much longer would you be my baby, ooh, ooh, ooh)
더 이상 당신이 내 애인이 아니라는 걸요
I know a man ain't supposed to cry
남자는 울면 안 되죠
But these tears I can't hold inside
하지만 내 안에서도 이 눈물들을 막을 수가 없네요
Losin' you would end my life you see
당신을 잃는 것은 내 삶이 끝나는 거예요
'Cause you mean that much to me
당신은 나에게 아주 많은 의미가 있으니까요
You could have told me yourself that you love someone else
다른 사람을 사랑한다고 내게 직접 말해주지 그랬어요
Instead I heard it through the grapevine not much longer would you be mine
당신이 더 이상 내 것이 아니라는 말을 소문으로 듣게 하지 말고요
Oh I heard it through the grapevine
오, 소문으로요
Oh I'm just about to lose my mind
아 미칠 것 같아요
Honey, honey yeah (heard it through the grapevine)
허니, 허니, 소문으로 들었어요(Not much longer would you be my baby, ooh, ooh, ooh)
더 이상 당신이 내 애인이 아니라는 걸요
People say believe half of what you see, son and none of what you hear
사람들은 본 것은 반만 믿고, 들은 것은 하나도 믿지 말라고 말하죠
But I can't help bein' confused if it's true please tell me dear
하지만 혼란스러워요, 사실인지 아닌지 말해주세요
Do you plan to let me go for the other guy you loved before?
당신은 전에 사랑하던 남자를 위해 날 버릴 계획인가요?
Don'tcha know that I heard it through the grapevine
모르겠어요? 난 소문으로 들었어요
Not much longer would you be mine
당신이 더 이상 내 것이 아니라는 말을요
Oh I heard it through the grapevine
오, 소문으로요
Oh I'm just about to lose my mind
아 미칠 것 같아요
Honey, honey yeah (heard it through the grapevine)
허니, 허니, 소문으로 들었어요(Not much longer would you be my baby, yeah yeah yeah yeah)
더 이상 당신이 내 애인이 아니라는 걸요
Honey, honey, I know that you're lettin' me go
알고 있어요, 당신은 날 버리겠죠
Said, I heard it through the grapevine, heard it through the grapevine
소문으로 들었어요, 소문으로
[1960s/1967] - Ain't No Mountain High Enough - Marvin Gaye & Tammi Terrell
[1960s/1969] - Too Busy Thinking About My Baby - Marvin Gaye
[1970s/1971] - What's Going On - Marvin Gaye
[1970s/1971] - Inner City Blues - Marvin Gaye
[1980s/1982] - Sexual Healing - Marvin Gaye
사이트가 마음에 드신다면
'1960s > 1968' 카테고리의 다른 글
The Boxer - Simon & Garfunkel / 1968 (0) | 2020.12.29 |
---|---|
Only The Strong Survive - Jerry Butler / 1968 (0) | 2020.12.29 |
Oscillations - Silver Apples / 1968 (0) | 2020.12.27 |
While My Guitar Gently Weeps - The Beatles / 1968 (3) | 2020.12.04 |
Everyday People - Sly & The Family Stone / 1968 (0) | 2020.12.01 |