밥이 만들고 밥 존스턴(Bob Johnston)이 프로듀서를 맡았다. 11분 21초나 되는 긴 곡으로 밥이 만든 이야기와 역사, 소설, 종교책 등을 버무려 해석하기 어렵고 모호한 이야기들로 만들었다. 너무 길어 싱글로는 발표하지 않았고 공연에서 자주 연주하지도 않았지만, 한 공연에서 이 한 곡으로 45분을 끈 적이 있을 정도로 밥에게는 상당한 영감을 주는 곡인 것 같다. 곡의 제목은 비트 소설가 잭 케루악(Jack Kerouac)의 <Desolation Angels>와 존 스타인벡(John Steinbeck)의 <통조림공장 골목(Cannery Row)>에서 영감을 받은 것으로 뭔가 의미를 부여하는 것 같은데, 개인적으로는 그런 쪽보다는 씁쓸한 이야기가 쭉 이어져서 그렇게 지은 것 같다.
기타를 연주한 찰리 맥코이(Charlie McCoy)는 2014년 언컷과의 인터뷰에서 “뉴욕을 방문했을 때 친구 존스턴이랑 브로드웨이 쇼를 보러 가기로 했어요. 그래서 우린 표를 얻기 위해 근처의 콜롬비아 스튜디오에 갔죠. 근데 거기서 존스턴이 밥을 소개해주었어요. 밥은 저에게 ‘한 곡 녹음하려고 하는데요. 기타 하나 들고 한 번 해보실래요?’라고 말했어요. 그래서 우린 한 번 녹음하고 다시 한 번 연주한 뒤에 다시 녹음을 했죠. 그게 이 곡이였어요”라고 말했다. 이후 찰리는 밥과 5년간을 함께 한다. 밥은 “이것은 일종의 민스트럴(백인이 흑인 분장을 하고 곡예를 하던 연예단) 곡이예요. 어릴적 보았던 그들의 순회공연은 나에게 많은 영향을 끼쳤어요”라고 말했다.
1965년 12월 3일 샌프란시스코의 TV 인터뷰에서 “D.R이 어디냐?”는 질문에 밥은 “국경선 너머 코카콜라 공장이 있는 멕시코의 어느 한 지역”이라고 답했고 이 곡을 처음 녹음할 때 기타를 쳤던 알 쿠퍼(Al Kooper)는 “맨하탄의 8번가에 창녀촌과 술집, 포르노가게 등이 있는 지역”이라고 말했다. 이 곡에 대한 해석이 분분할 것을 예상했는지 밥은 곡의 마지막 절에서 이 곡에 대한 해석으로 자신을 괴롭히지 말 것을 부탁하고 있다. 당시 밥은 LSD를 하고 있어서 명확히 설명할 수 없는 부분들이 있을 수 있다.
1절은 한 소녀를 강간했다는 혐의로 마을의 군중들에게 죽음을 당한 세 명의 흑인에 관한 이야기다. 1920년 6월 15일 미네소타 들루스에 서커스단이 왔을 때 서커스단의 흑인들이 한 소녀를 강간했다는 소문이 퍼졌고 서커스단원 3명이 경찰에 체포되었다. 마을의 군중들은 흥분했고 5-10명 정도가 감옥을 부수고 이들을 두들겨 팬 뒤 길 모퉁이에 목매달아 죽였다. 검시관은 문제의 소녀가 강간을 당했다거나 폭행을 당했다는 아무런 증거도 찾지 못했지만 이 사건으로 아무도 처벌을 받거나 기소되지 않았다. 마을 사람들은 목매달아 죽인 사진을 찍어 엽서로 팔았다. 밥의 아버지는 이때 이 지역에 살았고 후에 밥에게 이 이야기를 해준 것으로 알려졌다.
20201128 현지운 rainysunshine@tistory.com
무단전재 및 재배포 금지
They're selling postcards of the hanging, they're painting the passports brown
목매단 사람들의 사진을 담은 엽서를 팔아, 갈색(흑인)으로 칠해졌지
The beauty parlor is filled with sailors, the circus is in town
아름다운 대기실이 뱃사람들로 가득 찼어, 마을에 서커스가 왔거든
Here comes the blind commissioner, they've got him in a trance
책임자가 오자 사람들이 그를 무아지경으로 만들었지
One hand is tied to the tight-rope walker, the other is in his pants
한손은 줄 타는 기둥에 묶고 한 손은 그의 바지에 넣었어
And the riot squad they're restless, they need somewhere to go
강력계는 쉼 없어, 그들은 어딘가로 가야만 해
As Lady and I look out tonight from Desolation Row
여신과 내가 D. R에서 지켜본 바로는
Cinderella, she seems so easy, "It takes one to know one"
신데렐라에겐 아주 쉬워 보여, “1을 알려면 1을 골라야죠”
She smiles and puts her hands in her back pockets, Bette Davis style
그녀는 웃으며 베티 데이비스처럼 뒷주머니에 손을 꽂지
And in comes Romeo, he's moaning, "You Belong to Me I Believe"
슬픔에 찬 로미오가 와서 말해 “당신은 내꺼야”
And someone says," You're in the wrong place, my friend, you better leave"
그러자 누군가 “잘 못 찾아왔네(줄리엣이 아니기에) 친구, 가는 게 좋겠어”라고 말했어
And the only sound that's left,
들리는 소리라고는
After the ambulances go is Cinderella sweeping up on Desolation Row
앰뷸런스 지나간 뒤에 오직 신데렐라가 D.R 거리를 빗자루 질 하는 소리뿐
Now the moon is almost hidden, the stars they're just pretending to hide
달은 거의 보이지 않고 별들도 숨은 척해
The fortunetelling lady has even taken all her things inside
점을 치는 소녀는 모든 것을 안에 가지고 있지
All except for Cain and Abel and the hunchback of Notre Dame
카인과 아벨, 노트르담의 곱추를 제외하고
Everyone is makin' love or else expecting rain
모두가 사랑을 하거나 비를 기다려
And the good Samaritan, he's dressing, he's getting ready for the show
착한 사마리안은 옷을 차려입고 오늘 있을 쇼를 준비하고 있어
He's going to the carnival tonight on Desolation Row
그는 오늘밤 D.R에서 열릴 순회공연에 갈거야
Ophelia, she's neath the window for her I feel so afraid
창가에 있는 오필리아, 내가 미안한 느낌이 들어
On her twenty-second birthday, she already is an old maid
22살 생일에 벌써 노처녀야
To her, death is quite romantic, she wears an iron vest
그녀에게 죽음은 매우 로맨틱해, 그녀는 방탄조끼를 입고 있지
Her profession is her religion, her sin is her lifelessness
그녀의 직업은 종교, 그녀의 죄는 죽음
And though her eyes are fixed upon Noah's great rainbow
그녀는 노아의 무지개(성경에서 땅을 멸하지 않겠다는 신의 약속의 증표)에 시선을 고정하고 있지만
She spends her time peeking into Desolation Row
D.R을 훔쳐보며 시간을 보내고 있어
Einstein, disguised as Robin Hood with his memories in a trunk
아인슈타인은 트렁크에 자신의 기억을 담은 로빈 후드로 변장했어
Passed this way an hour ago with his friend, a jealous monk
그는 한 시간 전에 질투 많은 수도승 친구와 이 길을 지나갔지
Now he looked so immaculately frightful as he bummed his cigarette
담배를 물고 있는 것으로 보아 그는 무지 놀란 것처럼 보여
Then he went off sniffing drainpipes and reciting the alphabet
그는 하수도 냄새를 피해 알파벳을 외우지
You would not think to look at him but he was famous long ago
당신은 그를 볼 생각도 않하겠지만 그는 예전에 유명했어
For playing the electric violin on Desolation Row
D.R에서 전자 바이올린 켜는 걸로
Dr. Filth,
필스 박사(나찌가 유대인을 대학살할 때 남성의 성기를 실험하던 의사)
he keeps his world locked inside of his leather cup
그는 가죽 컵 안을 잠그고 자신의 세계를 간직하지
But all his sexless patients, They're trying to blow it up
성기를 잃은 환자들은 커지고 싶어해
Now his nurse, some local loser, she's in charge of the cyanide hole
간호사는 그 지역의 패배자들을 위한 청산가리 구멍을 책임지고 있지
She also keeps the cards that read "have mercy on his soul"
그녀는 “당신의 영혼에 자비를”이라고 적힌 카드를 갖고 있어
They all play on the penny whistle, you can hear them blow
그들은 모두 성기로 휘파람을 불어, 당신도 들을 수 있어
If you lean your head out far enough from Desolation Row
당신이 D.R에서 충분히 머리를 멀리 기댄다면 말이지
Across the street they've nailed the curtains, they're getting ready for the feast
길을 가로질러 커튼에 못을 박고 축제를 준비하지
The phantom of the opera in a perfect image of a priest
완벽한 성직자 이미지의 오페라의 유령
They're spoon feeding Casanova to get him to feel more assured
그들은 그에게 확신을 주기 위해 카사노바를 한 스푼 먹이지
Then they'll kill him with self-confidence after poisoning him with words
그런 후 그를 말로 중독 시킨 후에 자신감을 갖고 죽게 하지
And the phantom shouts to skinny girls
유령은 마른 소녀들에게 소리 질러
"Get outta here if you don't know Casanova
“카사노바를 모르면 여기서 나가!
He's just being punished for going to Desolation Row"
그는 D.R로 가는 벌을 받을 거야”라고
Now at midnight all the agents and the superhuman crew come out
한밤중에 모든 중개인과 초인 멤버들이 와서
And round up everyone that knows more than they do
그들이 할 수 있는 것보다 더 많이 아는 사람들을 모아
Then they bring them to the factory
그리고 그들을 공장으로 데려가
Where the heart attack machine is strapped across their shoulders
심장마비 기계가 그들의 어깨를 가로질러 매는 곳으로
And then the kerosene is brought down from the castles
그리고 성에서 등유를 가져와
By insurance men who go check to see that no one is escaping to Desolation Row
D.R에서 도망간 사람이 없나 살펴보러 간 보험사 직원이
Praise be to Nero's Neptune, the Titanic sails at dawn
네로의 바다 신을 찬양하라! 새벽에 항해하는 타이타닉호여!
And everybody's shouting "Which side are you on?"
모두가 소리쳐 “넌 어느 쪽에 있어?(넌 어느 편이야?)”
And Ezra Pound and T.S. Elliott fighting in the captain's tower
에즈라 파운드와 T.S 엘리엇이 선장의 자리를 두고 싸우지
While Calypso's singers laugh at them and fishermen hold flowers
칼립소의 가수들이 그들을 비웃고 어부가 꽃을 들고 있어
Between the windows of the sea where lovely mermaids flow
창사이로 보이는 바다에선 사랑스런 인어들이 헤엄쳐
And nobody has to think too much about Desolation Row
D.R에서 대해서 그 어느 누구도 너무 많이 생각하지 말아야 해
Yes, I received your letter yesterday about the time the door knob broke
그래요, 난 어제 문고리가 부서진 시간에 대한 당신의 편지를 받았어요
When you asked me how I was doing was that some kind of joke?
그 농담에 대해 내가 언제 어떻게 했는지 물었죠?
All these people that you mention ,yes, I know them, they're quite lame
당신이 말한 모든 사람들, 그래요 난 그들을 알죠, 그들은 매우 부자연스러워요
I had to rearrange their faces and give them all another name
난 그들의 얼굴을 재배치하고 다른 이름을 줘야 했어요
Right now I cannot read too well, don't send me no more letters, no
지금은 나도 잘 읽지 못 하겠어요 그러니 더 이상 내게 편지를 보내지 말아요
Not unless you mail them from Desolation Row
D.R에서 편지를 보내는 게 아니라면 말이에요
[1960s/1965] - Highway 61 Revisited - Bob Dylan
[1960s/1965] - Subterranean Homesick Blues - Bob Dylan
[1960s/1965] - Positively 4th Street - Bob Dylan
[1960s/1965] - Mr. Tambourine Man - Bob Dylan
[1960s/1965] - Like A Rolling Stone - Bob Dylan
[1960s/1966] - Just Like A Woman - Bob Dylan
지속가능성을 위해
'1960s > 1965' 카테고리의 다른 글
Yes I’m Ready - Barbara Mason / 1965 (0) | 2020.12.11 |
---|---|
I've Been Loving You Too Long - Otis Redding / 1965 (0) | 2020.12.07 |
Did You Ever Have To Make Up Your Mind? - The Lovin’ Spoonful / 1965 (0) | 2020.11.26 |
Out In The Streets - The Shangri-Las / 1965 (0) | 2020.11.24 |
My Love - Petula Clark / 1965 (0) | 2020.11.17 |