다른 가수들이 커버로 인해 더욱 더 많은 인기를 얻었다. 그 중 US 차트에 오른 것들로는 아레사 프랭클린(Aretha Franklin)의 1969년 버전이 19위, 재키 드섀넌(Jackie DeShannon)의 1968년 버전이 55위, 다이애나 로스 앤 슈프림스(Diana Ross & The Supremes)와 템프테이션즈(Temptations)가 함께 부른 1969년 버전이 46위 등에 올랐다.
모든 멤버들이 조금씩 거들어 만든 것이지만 팀에서 기타를 치는 로비 로버츠슨(Robbie Robertson)이 단독으로 저작권을 가져갔고 존 사이먼(John Simon)이 맡았다.돌아갔다. 이로 인해 후에 다른 멤버들에게서 불만이 제기되었고 큰 긴장관계를 만들게 된 원인이 되었다.
레본 헬름(Levon Helm)은 자신의 자서전 <This Wheel's On Fire: Levon Helm And The Story Of The Band>에서 “4번에 걸쳐 이 곡을 녹음했지만 앨범에 넣을 수 있을 지에 대한 확신은 없었어요. 하지만 사람들은 이 곡을 좋아했어요. 그래서 나와 릭 댄코(Rick Danko), 리처드 매뉴얼(Richard Manuel)은 가사를 이리저리 바꾸면서 곡을 완성해갔어요. 후렴부분의 "Put the load right on me!"는 모두가 같이 불렀어요”라고 말했다. 편곡은 보컬, 기타, 드럼으로만 이루어진 컨트리 음악을 남부 포크 스타일로 결합시켰고 거기에 가스펠 음악의 악기인 피아노와 오르간을 곁들인 것이다.
가사는 나자레스라는 마을을 방문한 한 방문객에 관한 노래다. 국내에서 Love Hurts로 잘 알려진 스코틀랜드 그룹 나자레스(Nazareth)가 이 곡에서 팀 이름을 땄다. 나자레스는 US 필라델피아에서 북쪽으로 70km 떨어진 펜실베이니아의 마을이다. 로비는 "노래의 장소를 이 마을로 정한 것은 그곳에 마틴 기타 공장이 있어서예요. 전 캐나다에서 자랐지만 US의 테네시, 멤피스 등에서 음악적으로 큰 영감을 받으며 컸죠. 기독교의 <성경>과는 아무 상관 없어요"라고 말했다. 하지만 이 곡을 종교적으로 해석하고 싶어 하는 사람들은 화자를 예수(ישוע)로, 나자레스를 예루살렘으로, 미스 애니를 신으로 두고 해석하는 것 같다. 로비는 2020년 다큐멘터리 <Once We Were Brothers>에서 "앨범 작업을 위해 곡을 만드는 데 마틴 기타라고 프린트 되어 있는 게 보였어요. 공장이 펜실베이니아 나자레스에 있다고요. 그 이름은 제가 16살 때 캐나다에서 미시시피 강을 따라 델타로 여행했던 기억을 떠올리게 해주었죠"라고 말했다.
가사에 등장하는 캐릭터들은 밴드 멤버들의 실제 친구들을 모델로 한 것이다. 드럼을 치며 이 곡의 리드 보컬을 맡은 레본은 자서전에서 “가사는 우리가 좋아했던 사람들로 가사를 꽉 채웠어요. 'Luke'은 지미 레이 폴맨(Jimmy Ray Paulman), 'Young Anna Lee'는 아칸사스 출신의 애너 리 윌리암스(Anna Lee Williams), 'Crazy Chester'는 페잇빌에서 우리 모두가 알고 있던 남자 아이죠. 그는 캡 권총을 차고 마을의 평화를 위해 이리저리 돌아다니곤 했어요”라고 적고 있다. "cannonball"은 기차를 가리키는 말이다.
로비는 또한 스페인의 영화감독 루이 부뉴엘(Luis Buñuel)의 영화들에서 영감을 얻었다고 말했다. 루이스의 영화는 초현실적인 이미지와 기독교와 같은 세속화된 종교에 대한 비판을 다루고 있다. 그런 면에서 이 곡의 이야기 구조는 루이의 인물들이 자신들의 도덕적인 면모를 유지하고 더욱 더 증가시키기 위한 목적이 약화되는 환경에서 영향을 받은 것으로 보인다. 로비는 “루이는 많은 영화에서 성인(聖人)이 되기 불가능한 사회를 담았어요. 이 곡도 마찬가지예요. 선한 일을 하려고 하나 선하게 되는 것이 불가능한 것. 착한 사람이 나쁜 일을 저질러야 하는 환경에 대해 말한 것이예요”라고 말했다.
20210106 현지운 rainysunshine@tistory.com
무단전재 및 재배포 금지
I pulled into Nazareth, I was feelin' about half past dead
나자레스에 도착했을 때 난 거의 반쯤 죽은 상태였지
I Just need to find a place where I can lay my head
머리 누일 곳을 찾는 게 급선무 였어
"Hey, mister, can you tell me where a man might find a bed?"
“이보슈, 지나가는 행인이 묵을 곳이 어딘지 좀 알려주시겠소?”
He just grinned and shook my hand and, "No", was all he said
그는 씩 웃기만 하고 손을 흔들었어 “싫소”, 그게 그가 말한 전부였지
※ Take a load off Anny, take a load for free, take a load off Anny
짐을 벗어 애니, 자유를 위해 짐을 벗어, 짐을 벗어 애니
And you put the load right on me (you put the load right on me)
그리고 그 짐을 나에게 똑바로 올려
I picked up my bag and I went lookin' for a place to hide
난 가방을 집고 숨을 곳을 찾아갔지
When I saw Carmen and the Devil walkin' side by side
카르멘과 데빌이 나란히 걸어가는 것을 보고
And I said, "Hey, Carmen, come on, would you like to go downtown?"
말했어 “이봐, 카르멘 시내로 갈 거야?”
She said, "Well, I gotta go but my friend can stick around"
그녀는 말했지 “가야되는 데 내 친구가 기다려”
Take a load off Anny, take a load for free, take a load off Anny
짐을 벗어 애니, 자유를 위해 짐을 벗어, 짐을 벗어 애니
And you put the load right on me (you put the load right on me)
그리고 그 짐을 나에게 똑바로 올려
Go down, Miss Moses, there ain't nothin' that you can say
내려가요 모세즈양, 당신이 할 수 있는 말은 없어요
'Cause just ol' Luke and Luke's waitin' on the Judgment Day
루크는 늙었기 때문에 심판 날만 기다리니까
"Well, now Luke, my friend, what about young Anna Lee?"
루크, 내 친구, 어린 애너 리는 어떤가?
He said, "Do me a favor, son
그는 “내 부탁 좀 들어주겠나, 젊은이
Won't you stay an' keep Anna Lee company?"
애너 리와 친구하면서 있지 않겠나?”라고 말했어
Take a load off Anny, take a load for free, take a load off Anny
짐을 벗어 애니, 자유를 위해 짐을 벗어, 짐을 벗어 애니
And you put the load right on me (you put the load right on me)
그리고 그 짐을 나에게 똑바로 올려
Crazy Chester followed me and he caught me in the fog
크레이지 체스터는 날 따라왔고 안개 속에서 날 잡았지
He said, "I will fix your rags, if you'll take Jack, my dog"
그는 “내가 네 넝마를 고칠게, 내 개 잭을 데려간다면 말이야”라고 말했어
I said, "Wait a minute, Chester, you know I'm a peaceful man"
난 “기다려봐, 체스터 난 싸움을 싫어하는 사람이잖아”라고 말했지
He said, "That's okay, boy, won't you feed him when you can?"
그는 “좋아, 할 수 있을 때, 그에게 먹여주지 않을래?”라고 말했어
Take a load off Anny, take a load for free, take a load off Anny
짐을 벗어 애니, 자유를 위해 짐을 벗어, 짐을 벗어 애니
And you put the load right on me (you put the load right on me)
그리고 그 짐을 나에게 똑바로 올려
Catch a Cannonball, now, to take me down the line
이제 길을 따라 내가 내려갈 때까지 기차를 잡아
My, my bag is sinkin' low
내, 내 가방은 밑으로 가라앉고 있어
And I do believe it's time to get back to Miss Anny
이제 애니양에게 되돌아갈 시간이라고 생각해
You know she's the only one who sent me here with her regards for everyone
그녀는 모든 사람에게 안부를 물으러 날 여기 보낸 유일한 사람이지
Take a load off Anny, take a load for free, take a load off Anny
짐을 벗어 애니, 자유를 위해 짐을 벗어, 짐을 벗어 애니
And you put the load right on me (you put the load right on me)
그리고 그 짐을 나에게 똑바로 올려
[1960s/1968] - This Wheel's On Fire - The Band
[1960s/1969] - The Night They Drove Old Dixie Down - The Band
후원을 하시려면
'1960s > 1968' 카테고리의 다른 글
I'd Rather Go Blind - Etta James / 1968 (0) | 2021.01.30 |
---|---|
This Will Be Our Year - The Zombies / 1968 (1) | 2021.01.08 |
The Boxer - Simon & Garfunkel / 1968 (0) | 2020.12.29 |
Only The Strong Survive - Jerry Butler / 1968 (0) | 2020.12.29 |
I Heard It Through The Grapevine - Marvin Gaye / 1968 (0) | 2020.12.27 |