1800's2014. 11. 11. 05:00

 

아베마리아(Ellens dritter Gesangg)슈베르트(Franz Schubert, 17970131 ~18281119)1825년 작곡한 곡으로 원 제목은 Ellens dritter Gesangg엘렌의 세 번째 노래라는 뜻을 가지고 있다. 하지만 일반적으로, 시작하는 가사인 아베마리아로 부른다. 이 곡은 스코틀랜드의 시인이자 소설가인 월터 스콧(Walter Scott)의 서사시 <The Lady Of The Lake>에서 취해 만든 것이다. 슈베르트는 모두 7편을 곡으로 만들었고 아베마리아6번째에 해당해 이 작품의 번호는 Op. 52, 6번이다. 7편의 제목은 각각 Ellens Gesang I - Ellens Gesang II - Bootgesang - Coronach - Normans - Gesang Ellens Gesang III - Lied des gefangenen Jägers이다.

 

독일어 번역은 아담 스토크(Adam Storck)가 했고 소녀 엘렌(Ellen Douglas)이 성모 마리아를 향해 아버지를 용서해달라고 간구하는 내용으로 되어 있다내용을 살펴보면, 호수의 여인인 엘렌은 아버지와 추방당해 고블린의 동굴에서 머물고 있다. 엘렌의 아버지가 추방당한 이유는 제임스 왕에게 반기를 든 성주 로데릭 두와 함께 하기를 거절했기 때문이다. 알파인족의 두목인 로데릭은 자신의 병사들을 이끌고 산을 오르는데 그 때 멀리서 성모마리아에게 기도하며 노래를 부르는 엘렌의 목소리와 하프 소리를 듣고 잠시 망설이고 멈추었다가 다시 전쟁터로 나간다. 

 

이 작품은 스테이레그 작은 오스트리아 마을의 성에 사는 백작부인 소피 바이센울프(Sophie Weissenwolff)에게 헌정되었고 그 성에서 초연되었다. 백작부인은 이후 호수의 여인으로 불려졌다.

 

슈베르트는 첫 부분 "Ave Maria(안녕하세요, 마리아)"를 라틴어 곡인 Ave Maria에서 영감을 받아 사용한 것으로 보인다. 하지만 슈베르트의 곡이 더 유명해져 라틴어 버전의 Ave Maria도 슈베르트의 멜로디를 차용해 부르곤 한다.

 

절대자에게 간구하는 내용으로 되어 있어서 종교적인 곡으로 알려져 있지만 원래 의도는 종교적인 것과 상관이 없어 카톨릭에서는 이 곡을 성당에서 부르는 것을 금지하고 있다.

 

이 곡은 프란츠 리스트(Franz Liszt)의 피아노 버전과 빌헬미(A. E. Willhelmi)의 바이올린 버전도 유명하고 국내에서는 같은 제목의 구노(C. F. Gounoud) Ave Maria 역시 큰 인기를 얻고 있다.

 

20141111 현지운 rainysunshine@tistory.com  

 

 

Ave Maria! Jungfrau mild, Erhöre einer Jungfrau Flehen

안녕 하세요 자비로우신 마리아님, 이 소녀의 기도를 들어 주세요

Aus diesem Felsen starr und wild, Soll mein Gebet zu dir hin wehen

당신은 야생 속에서도 들으시고 절망 속에서도 구원해 주시죠

Wir schlafen sicher bis zum Morgen

당신의 보살핌 아래 잠잘 때도 지켜주시고

Ob Menschen noch so grausam sind

비록 쫓겨나고 추방당해 욕을 먹어도

O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen

이 소녀의 기도를 들어 주세요

O Mutter, hör ein bittend Kind!

어머니, 이 애원하는 아이의 목소리를 들어 주세요

Ave Maria!

안녕 마리아님!

 

Ave Maria! Unbefleckt!

안녕 하세요 순결한 마리아님!

Wenn wir auf diesen Fels hinsinken zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt

우리가 자야 하는 돌 같은 침대도 솜털을 쌓은 것 같습니다

Wird weich der harte Fels uns dünken

그 위에서 당신이 지켜 주신다면요

Du lächelst, Rosendüfte wehen in dieser dumpfen Felsenkluft

탁한 동굴의 공기도 당신이 미소 짓는다면 향유의 냄새가 날 거예요

O Mutter, höre Kindes Flehen

이 소녀의 기도를 들어 주세요

O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!

어머니, 이 애원하는 아이의 목소리를 들어 주세요

Ave Maria!

안녕 마리아님!

 

Ave Maria! Reine Magd!

정결하신 마리아님 안녕하세요!

Der Erde und der Luft Dämonen von deines Auges Huld verjagt

땅과 하늘의 불결한 마귀가 추방당한 곳에서 출몰하지만

Sie können hier nicht bei uns wohnen

아름다운 당신이 나타난다면 도망갈 것입니다

Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen, Da uns dein heil'ger Trost anweht

우리는 당신의 인자하신 보살핌에 깊이 머리 숙여 감사드립니다

Der Jungfrau wolle hold dich neigen

이 소녀의 기도를 들어 주세요

Dem Kind, das für den Vater fleht

아버지가 아이의 목소리를 듣는 것처럼

Ave Maria!

안녕 마리아님!

 

 

2019/02/11 - [1800's] - 겨울 나그네(Winterreise) - 슈베르트(Franz Schubert) / 1828


Posted by 현지운 Rainysunshine

댓글을 달아 주세요