본문 바로가기
1960s/1962

Big Girls Don’t Cry - The Four Seasons / 1962

by Rainysunshine 2019. 12. 18.
반응형

Big Girls Don't Cry 포 시즌스(The Four Seasons)1962년 발표한 곡으로 US 1, R&B 1역대 결산 183(2018년 기준), UK 13 등을 기록했다. 1985웨더 걸스(Weather Girls)가 커버했고 1988년엔 MC 라잇(MC Lyte)이 이 곡을 일부 사용한 같은 제목의 곡을 발표했다. 에밀 아르돌리노(Emile Ardolino) 감독의 <더티 댄싱(Dirty Dancing)> 오프닝 장면에 사용되었다.

 

밥 크루(Bob Crewe)밥 가우디오(Bob Gaudio)가 만들고 크루가 프로듀서를 맡았다. 미국 1위에 오른 전작 Sherry의 분위기를 그대로 따라가기 위해 프랭키 밸리(Frankie Valli)의 가성을 이용한 화음이 주가 된 패턴을 버리지 않았다. “silly boy” 부분은 베이스 파트를 맡은 닉 매시(Nick Massi)가 맡았다.


1987년 라이너 노트에서 가우디오앨런 두안(Allan Dwan) 감독의 1955년 영화 <Tennessee's Partner>를 보고 만들었어요. 전 졸면서 TV로 그 영화를 보고 있었어요. 근데 남주가 여주의 따귀를 때리는 장면에서 잠시 깼어요. 여주가 따귀를 맞고 ‘big girls don’t cry’라고 말하는 거예요. 전 종이 조각에 그 말을 쓰고 다시 잠이 들었어요. 그리고 다음날 아침 곡을 만들었죠라고 말했다. 하지만 가우디오가 말한 영화에서는 그런 대사가 나오지 않고 같은 감독에 같은 배우가 등장하는 1956년 영화 <비밀대작전(Slightly Scarlet)>에 그 대사가 나온다.

 

화자는 애인이 장난치지 말라며 매달릴 걸 예상하고 장난으로 헤어지자고 말한다. 하지만 애인은 아무렇지 않게 그러자고, "big girls don’t cry"라고 말한다. 오히려 화들짝 놀란 화자는 울고 불며 자기가 잔인했다고 미안하다고 말한다.  ‘big girls don’t cry’를 다른 말로 바꾸면 "이런 상황인데 슬퍼하지 않다니 독하다" 정도의 의미인 것 같다. 하지만 후반부에 애인의 엄마 말을 듣고 그녀가 거짓말을 했음을 알게 된다. 그래서 "big girls do cry"라고 표현하고 있다. 그녀는 앞에서만 강한 척하고 뒤돌아서서는 많이 슬퍼했던 것이다. “alibi”란 단어를 사용한 건 일반화는 힘들지만 지금 있는 곳에서만큼은 ‘big girls don’t cry’라고 말하는 것 같다


한편으로는 다른 시나리오도 가능할 것 같다. 화자의 의도가 장난인 걸 눈치 채지 못한 거라면 상대는 이미 화자에 대한 사랑이 많이 식어 있던 건 아닐까하는. 화자는 그걸 눈치 못채고 스스로 불에 기름을 부은 것이고. 상대가 집에서 펑펑 운 것은 그간의 정으로 인해 어쩔 수 없이 생겨나는 이별의 아쉬움 같은 거라고 보면.

 

20191218 현지운 rainysunshine@tistory.com


무단전재 및 재배포 금지 


Big girls don't cry (they don't cry)

다 큰 여자는 울지 않아 (그들은 울지 않아)

Big girls don't cry (who said they don't cry)

다 큰 여자는 울지 않아 (누가 그래 울지 않는다고)

My girl said good-bye (my oh my)

내 여자가 헤어지자고 말해

My girl didn't cry (I wonder why)

내 여자는 울지 않아 (왜 그런지 궁금해)

 

(Silly boy) Told my girl we had to break up

(어리석은 남자) 내 여자에게 우리 헤어져야겠다고 말했어

(Silly boy) Thought that she would call my bluff

(바보 같은 남자) 그녀가 나한테 뻥치지 말라고 할 줄 알았거든

(Silly boy) But she said to my surprise

하지만 그녀는 놀랍게도

Big girls don't cry

"다 큰 여자는 울지 않아"라고 말했어

 

Big girls don't cry (they don't cry)

다 큰 여자는 울지 않아 (그들은 울지 않아)

Big girls don't cry (who said they don't cry)

다 큰 여자는 울지 않아 (누가 그래 울지 않는다고)

 

Baby I was cruel (I was cruel)

베이비 내가 잔인했어

Baby I'm a fool (I'm such a fool)

베이비 내가 바보야 (진짜 멍청이)

 

(Silly girl) shame on you your Mama said

(어리석은 여자) 부끄러운 줄 알아, 네 엄마가 말했어

(Silly girl) shame on you, you cried in bed

(바보같은 여자) 창피한 줄 알아, 네가 침대에서 울었다고

(Silly girl) shame on you, you told a lie

(어리석은 여자) 부끄러운 줄 알아, 넌 거짓말을 했어

Big girls do cry

큰 여자는 울어

 

Big girls don't cry (they don't cry)

다 큰 여자는 울지 않아 (그들은 울지 않아)

Big girls don't cry (that's just an alibi)

다 큰 여자는 울지 않아 (그건 알리바이일 뿐이야)

Big girls don't cry

다 큰 여자는 울지 않아 


[1960s/1963] - Walk Like A Man - The Four Seasons

[1970s/1975] - December 1963 - The Four Seasons 

[1970s/1978] - Grease - Frankie Valli 


사이트가 마음에 드신다면

Buy me a coffeeBuy me a coffee


반응형
그리드형