2010's/20122014. 7. 3. 17:00

 

 

Demons이매진 드래곤스(Imagine Dragons, 이하 ID)2012년 메이저 데뷔 EP <Continued Silence>와 메이저 데뷔 스튜디오 앨범 <Night Visions>를 통해 발표한 곡으로 미국 6, 캐나다 4, 영국 13위 등 여러 나라에서 높은 순위에 올랐다


알렉스 다 키드(Alex Da Kid)ID와 함께 작곡에도 참여했고 프로듀서를 맡았다. 알렉스는 영국 출신의 힙합 전문 프로듀서로 에미넴(Eminem) Love The Way You Lie, 닥터 드레(Dr. Dre)I Need A Doctor 등을 공동 작곡한 걸로 유명하다.

 

'demon'은 인간 내면에 숨겨진 약점이나 어두운 면, 숨겨진 비밀 같은 것을 가리킨다. 가사는 화자가 자신의 사랑하는 사람에게 자신을 너무 가까이 하지 말라고 경고하는 내용이다. 화자는 자신의 어두운 면으로 인해 자신이 불완전해서 언제 그 사람에게 화를 입힐지 모른다는 걸 깨닫고 애인을 자신과 그로 인해 생기는 다른 사람들의 질타로부터 보호하고 싶어 한다. 하지만 개인적으로 이 가사를 해석하면 삶의 무게에 지치고 미래가 불투명한 남자(건 여자건)가 사랑하는 사람을 떠나보내기 위해 자책하는 노래라는 생각이 든다. 특히 마지막 가사는 사랑해서 떠날 수 없는 인간적인 느낌이 강하게 든다. 영화로 예를 들자면 에릭 브레스(Eric Bress) 감독의 2004년 영화 <나비효과(The Butterfly Effect)>의 마지막 장면에서 남자 주인공 에반(Ashton Kutcher)가 여자 주인공 케일리(Amy Smart)를 피할 때의 심정 같은 것이 아닐까 싶다.

 

뮤직비디오는 중간 중간 관객들을 비추면서 그들의 숨은 그림자를 드러낸다. 그리고 마지막에는 어린 나이에 암으로 세상을 떠난 ID의 팬 타일러 로빈슨(Tyler Robinson)과의 즐거운 한 때를 보여주며 감동적으로 마무리한다. 타일러와 함께 부르는 곡은 It's Time이다.   

 

20140703 현지운 rainysunshine@tistory.com

 

 

When The days are cold and cards are fold and the saints we see are all made of gold

날은 춥고 모든 카드는 접히고 우리가 보는 성자들은 모두 금으로 만들어져 있을 때

When your dreams all fail and the ones we hail are the worst of all and the blood's run stale

당신의 꿈이 모두 실패하고 우리가 인정하는 사람들이 최악이고 피가 딱딱해질 때

 

I wanna hide the truth, I wanna shelter you 

난 진실을 숨기고 싶고 너에게 안식처를 제공하고 싶어

But with the beast inside there's nowhere we can hide

하지만 안에 짐승이 있어 우린 아무데도 숨을 수 있는 곳이 없다

 

No matter what we breed we still are made of greed

우리가 뭘 만들 건 우린 여전히 탐욕으로 이루어져 있어

This is my kingdom come X2

이게 내 내세야

When you feel my heat, look into my eyes

네가 내 열기를 느끼고 내 눈을 들여다보면

It's where my demons hide X2

그곳에 내 악마가 숨어 있어

Don't get too close, it's dark inside

너무 가까이 오지 마, 안이 어두워

It's where my demons hide X2

그곳에 내 악마가 숨어 있어

 

At the curtain's call, it's the last of all

커튼콜할 때 그건 모든 것의 마지막이야

When the lights fade out all the sinners crawl

불이 서서히 꺼지면 모든 죄인들이 기어 나와

So dug your grave and the masquerade will come calling out at the mess you made

그러니 네 무덤을 파 그러면 네가 만든 난장판이라고 시비를 걸며 가장무도회가 열릴거야

 

Don't wanna let you down but I'm hell bound though this is all for you

널 실망시키고 싶지 않아, 이게 모두 널 위한 거라고 해도 난 지옥행이야 

Don't wanna hide the truth

진실을 숨기고 싶지 않아

 

 

They say it's what you make

사람들은 네가 자초한 일이라고 말 할 거야

I say it's up to fate, it's woven in my soul, I need to let you go

난 그건 운명에 달렸다고 말해, 내 영혼에 새겨 있거든 그래서 난 널 놔줘야 해

Your eyes, they shine so bright I wanna save that light

네 밝게 빛나는 눈동자들을, 그 빛을 구해주고 싶어

I can't escape this now unless you show me how

네가 어떻게 해야 할지 알려주지 않으면 난 지금 이걸 피할 수 없어                    

 


2014/05/10 - [2010's/2012] - Radioactive - Imagine Dragons / 2012

2018/02/20 - [2010's/2017] - Thunder – Imagine Dragons / 2017

2018/08/27 - [2010's/2017] - Whatever It Takes – Imagine Dragons / 2017

2019/01/02 - [2010's/2017] - Believer – Imagine Dragons / 2017


'2010's > 2012' 카테고리의 다른 글

Clown - Emeli Sandé / 2012  (0) 2015.10.06
Boys Don't Cry - Rumer / 2012  (0) 2015.09.12
Clarity - Zedd Feat. Foxes / 2012  (2) 2014.09.06
Demons - Imagine Dragons / 2012  (6) 2014.07.03
Ruin - Cat Power / 2012  (0) 2014.06.28
바다로 가는 시내버스 - 정태춘 박은옥 / 2012  (0) 2013.01.13
Posted by 현지운 Rainysunshine

댓글을 달아 주세요

  1. 123

    오역이 굉장히 많네요.

    When the days are cold
    And the cards all fold
    And the saints we see
    Are all made of gold


    날이 추워지고 카드들이 뒤집어져
    그리고 우리가 보는 성스러운 물건들은 죄다
    금으로 만들어져 있지

    (금은 탐욕을 뜻하지만 성스러운(Saint)는
    꼭 금으로 이루어져 성스러움과 탐욕을 동시에 말함)
    (실질적으로 성스러움과 물질적인 것은 연관이 없음에도 불구하고
    인간들은 정신적인 가치를 물질과 연관 시킨 것을 말함)
    When your dreams all fail
    And the ones we hail
    Are the worst of all
    And the bloods run stale

    너의 꿈들이 좌절되고
    우리가 인정하는 것들이 최악이고
    열정이 식었을때

    (나자신의 대한 실망,
    가치관의 변화. 자존감 상실)
    At the curtains call
    Its the last of all
    막이내리고 박수를 치는 것이 모든것의 마지막이야.
    When the lights fade out
    All the sinners crawl
    불이 사라지면 모든 죄인들이 기어 나오지.

    (연극이 막을 내림으로써 연기자는
    역활과 상관 없이 본연의 모습으로 돌아감)
    여기서는 우리들의 본질은 변하지 않는 다는 것을 말함


    직역하지마시고.. 여러가지로 보시길..

    2014.10.20 14:16 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
    • 오역이라고 생각하진 않지만 감사합니다 ^^

      2014.10.26 11:20 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
    • Jozart1lli

      누가 봐도 오역인데.. 외국거주민으로써
      보면 오역이 많다고 느껴집니다..
      예를 들자면 원래 어떤 한국 노래에 "인생을 접는다"라는 가사가 있는데
      외국인이 "fold the life" 라고 번역하면 그 사람들은 못알아듣겠죠
      외국엔 저런 표현이 없으니까요.
      확연한 오역이네요.

      2014.11.06 08:27 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
    • 감사합니다^^

      2014.11.06 08:34 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
  2. 예술하는 공학도

    우선, 해석 감사드립니다.
    이 노래가 의미하는 바를 잘 모르겠어서, 외국 사이트를 돌아다녀봤습니다. 그리고 내린 결론은 이 노래는 PTSD(외상 후 스트레스 장애)와 같은 심리적으로 극단적인 불안심리를 안고 있는 사람들을 위해 만든 곡 같다는 것입니다. 실제로 한 PTSD 환자가 이 곡은 자신을 위한 곡이라고 쓴 댓글을 보면서 수긍하는 바가 있었습니다. 뮤직비디오에 보면 이 노래를 들으면서 자신에게 있었던 일을 회상하는 장면이 몇 번 나옵니다. 가족(남편?)을 잃어 버린 여자, 비쩍 말라버린 남자, 알콜중독 아버지에게 학대받는 청년, 전우의 시체를 업고 울면서 걷는 군인.... 앞서 댓글을 남긴 PTSD 환자도 알콜중독인 의붓아버지 때문에 트라우마가 생겼다고 합니다. 뭐.... 이런 해석은 기본적으로 자신의 경험에 의한 것일 가능성이 높지만, 전 PTSD 환자는 아니지만 PTSD 환자의 말에 한표를 던지겠습니다.
    수고하십시오.

    2015.11.25 23:31 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]