1960's/19632014.08.04 05:00

 

 

A Hard Rain's A-Gonna Fall밥 딜런(Bob Dylan)1962년 여름에 만든 곡으로 1963년 발표한 두 번째 스튜디오 앨범 <The Freewheelin' Bob Dylan>에 수록되었다.

 

가사의 전체 구조는 프랜시스 제임스 차일드(Francis James Child)가 수집한 잉글랜드와 스코틀랜드 이야기 음악인 <Child Ballads> 중에서 Lord Randall라는 작품을 가져온 것이다. 이 이야기 곡은 아들의 음식에 독을 탄 엄마가 독의 효능이 있는지 없는지를 알아보기 위해 아이에게 어디 갔었냐고 계속 묻고 아이는 자신이 경험한 이야기를 대답하는 형식으로 되어 있다. 은 형식뿐 아니라 “Oh, where have you been, my blue-eyed son? / oh, where have you been, my darling young one?" 부분은 거의 그대로 가져왔다.

 

196210월 미국은 정찰대에 의해 쿠바에 소련의 핵미사일 기지가 건설되고 있다는 사실을 알게 되었다. 당시 미대통령 케네디(J.F. Kennedy)는 소련에 해상봉쇄라는 조치로 엄중 경고를 하게 되는데 이때 라디오에 출연한 ‘hard rain'이 핵미사일의 집중투하와 같은 것이 아니냐는 질문을 받았다. 그러자 은 다음과 같이 대답했다. “"아니다. 그냥 거친 비를 상징하는 것이다. 이건 폭우도 아니다. 어떤 일이 끝나고 새로운 일이 일어날 것이라는 조짐을 말한 것이다. 마지막 절에서 말한 ”the pellets of poison are flooding the waters“는 사람들이 라디오와 신문에서 접한 거짓말들을 의미하는 것이다

 

브라이언 페리(Bryan Ferry)가 어둡고 폐쇄공포적인 느낌으로 커버해 영국 차트 10위에 올랐다. 국내에선 양병집 이연실소낙비란 제목으로 번안했고 이연실, 이정열이 리메이크 했다. 올리버 스톤(Oliver Stone) 감독의 <74일생(Born On The Fourth Of July)>에서 에디 브리켈(Edie Brickell & New Bohemians)의 버전도 좋은 거 같다.

 

20140804 현지운 rainysunshine@tistory.com

 

 

Oh, where have you been, my blue-eyed son?

어디 갔었니, 내 파란 눈의 아이야

Oh, where have you been, my darling young one?

어디에 있었어, 내 사랑하는 어린 애야

 

I've stumbled on the side of twelve misty mountains

안개 낀 12개의 산을 비틀대며 걸었어요

I've walked and I've crawled on six crooked highways

6개의 구부러진 고속도로를 걷고 기었어요

I've stepped in the middle of seven sad forests

7군데의 슬픈 숲을 들렀어요

I've been out in front of a dozen dead oceans

12군데의 사해 앞을 나갔었어요

I've been ten thousand miles in the mouth of a graveyard

무덤입구에서부터 1만 마일을 다녀왔어요

 

And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, and it’s a hard and it’s a hard rain’s a-gonna fall

그래서 거친, 거친, 거친 비가 내릴 것 같아요

 

Oh, what did you see, my blue-eyed son?

무엇을 보았니, 내 푸른 눈의 아이야

Oh, what did you see, my darling young one?

무엇을 보았느냐, 내 사랑하는 어린 아이야

 

I saw a newborn baby with wild wolves all around it

사방에 야생늑대와 있는 갓난애를 보았어요

I saw a highway of diamonds with nobody on it

아무도 없는 다이아몬드로 된 고속도로를 보았어요

I saw a black branch with blood that kept drippin’

피가 떨어지는 검은 나뭇가지를 보았어요

I saw a room full of men with their hammers a-bleedin’

피흘리는 망치를 가진 남자들이 가득 찬 방을 보았어요

I saw a white ladder all covered with water

물로 뒤덮인 하얀 사다리를 보았어요

I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken

혀가 망가졌는데 말하는 만 명의 사람을 보았어요

I saw guns and sharp swords in the hands of young children

어린아이들의 손에 총과 날카로운 검이 있는 걸 보았어요

 

And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard and it’s a hard rain’s a-gonna fall

 

And what did you hear, my blue-eyed son?

무엇을 들었니, 내 파란 눈의 아들아

And what did you hear, my darling young one?

무엇을 들었어, 내 사랑하는 어린 애야

 

I heard the sound of a thunder, it roared out a warnin’

호령으로 경고하는 천둥소리를 들었어요

Heard the roar of a wave that could drown the whole world

세계를 삼키는 파도의 포효를 들었어요

Heard one hundred drummers whose hands were a-blazin’

손에서 불이 나는 천명의 드러머가 내는 소리를 들었어요

Heard ten thousand whisperin’ and nobody listenin’

만 명이 속삭이는 소리를 들었어요 근데 아무도 듣지 못했죠

Heard one person starve, I heard many people laughin’

한 명이 굶주리는 소리를, 많은 사람들이 웃는 소리를 들었어요

Heard the song of a poet who died in the gutter

배수로에서 죽은 시인의 노래를 들었어요

Heard the sound of a clown who cried in the alley

계곡에서 우는 광대의 소리를 들었어요

 

And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard and it’s a hard rain’s a-gonna fall

 

Oh, who did you meet, my blue-eyed son?

누굴 만났니, 내 파란 눈의 아이야

Who did you meet, my darling young one?

누굴 만났어, 내 어린 애야

 

I met a young child beside a dead pony

죽은 조랑말 옆에 있는 어린 아이를 만났어요

I met a white man who walked a black dog

검은 개와 걷는 백인 남자를 만났어요

I met a young woman whose body was burning

몸이 타는 어린 여자를 만났어요

I met a young girl, she gave me a rainbow

어린 소녀를 만났는데 내게 무지개를 주었죠

I met one man who was wounded in love

사랑에 상처받은 한 남자를 만났어요

I met another man who was wounded with hatred

증오로 상처받은 또 다른 남자를 만났어요

 

And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard rain’s a-gonna fall

 

Oh, what’ll you do now, my blue-eyed son?

이제 뭘 할 거니 내 파란 눈의 아이야

Oh, what’ll you do now, my darling young one?

이제 무얼 할 거지? 내 어린 애야

 

I’m a-goin' back out ’fore the rain starts a-fallin'

비가 오기 전에 다시 나갈 거예요

I'll walk to the depths of the deepest black forest

제일 깊은 검은 숲의 심연으로 걸어갈 거예요

Where the people are many and their hands are all empty

그 곳은 많은 사람들이 있고 그들의 손이 비어 있는 곳

Where the pellets of poison are flooding their waters

독약이 물에서 넘치는 곳

Where the home in the valley meets the damp dirty prison

계곡과 눅눅한 더러운 감옥이 만나는 집

Where the executioner’s face is always well hidden

집행자의 얼굴이 항상 가려 있는 곳

Where hunger is ugly, where souls are forgotten

허기가 추악한 곳, 영혼이 잊힌 곳

Where black is the color, where none is the number

검은색이 색이고 아무도 숫자가 아닌 곳

 

And I’ll tell it and think it and speak it and breathe it

난 말하고 생각하고 말하고 숨 쉴 거예요

And reflect it from the mountain so all souls can see it

산으로부터 반사해서 모든 영혼이 볼 수 있죠

Then I'll stand on the ocean until I start sinkin'

그리고 가라앉을 때까지 대양 위에 서 있을 거예요

But I'll know my song well before I start singin'

하지만 난 노래하기 전에 내 노래를 잘 알 거예요

 

And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard rain’s a-gonna fall

 

 

 

2014/06/06 - [1960's/1963] - Blowin' In The Wind - Bob Dylan / 1963

2016/10/17 - [1960's/1963] - Don't Think Twice, It's All Right - Bob Dylan / 1963

2014/04/28 - [1960's/1964] - The Times They Are A-Changin' - Bob Dylan / 1964

2013/01/26 - [1960's/1965] - Highway 61 Revisited - Bob Dylan / 1965

2013/03/02 - [1960's/1965] - Subterranean Homesick Blues - Bob Dylan / 1965

2013/09/22 - [1960's/1965] - Positively 4th Street - Bob Dylan / 1965

2013/10/25 - [1960's/1965] - Desolation Row - Bob Dylan / 1965

2014/03/04 - [1960's/1965] - Mr. Tambourine Man - Bob Dylan / 1965

2014/12/12 - [1960's/1965] - Like A Rolling Stone - Bob Dylan / 1965

 

 

Posted by 현지운 Rainysunshine

댓글을 달아 주세요