1960's/19672014.11.10 05:00

 

Suzanne은 캐나다 시인이자 뮤지션인 레나드 코헨(Leonard Cohen, 19340921 ~ 20161107)1967년 발표한 <Songs Of Leonard Cohen>에 수록한 곡으로 원래는 1966년 발간한 시집 <Parasites Of Heaven>에 수록했었고 같은 해 쥬디 콜린스(Judy Collins)가 처음으로 녹음했다. 2006피치포크 미디어 선정 '1960년대 최고의 곡' 41위에 올랐다.

 

이 곡은 코헨과 깊은 정신적 유대 관계를 가졌던 수잔 버달(Suzanne Verdal)에게서 영감을 받아 쓴 것으로 둘이 만날 때마다 즐겁게 행하곤 했던 과정을 일정부분 담고 있다. 수잔코헨을 몬트리올의 항구에 있는 자기 아파트로 초대해 콘스탄트 코멘트 차를 대접하고 둘은 선원들이 항해를 떠나기 전 기도를 올리는 노트르담드봉스쿠르의 교회를 지나 올드 몬트리올을 산책하곤 했다.

 

1975년 발표한 <Greatest Hits>의 라이너 노트에서 코헨"이 곡을 1966년에 썼어요. 수잔은 몬트리올 항구에 집이 있었는데 거기서 있었던 일을 그대로 쓴 거예요. 수잔은 내가 아는 사람의 부인이었고 그녀의 환대는 너무너무 순수했죠. 몇 달 후에 난 쥬디에게 전화로 이 곡을 불러주었어요라고 썼다.

 

1994BBC와의 인터뷰에서 코헨은 다음과 같이 말했다. “여자 이름이 들어가기 전에 노래가 만들어지고 코드 패턴도 전개되었어요. , 해안, 교회가 있는, 내가 너무나 좋아하는 몬트리올의 풍경이 떠올랐죠. 강 위엔 노트르담드봉스쿠르가 있고 배들이 지나가요, 아우어 레이디란 항구는 뱃사람들을 향해 팔을 뻗고 있고 타워에 올라가 강을 내려다보면 노래 가사의 그림이 그려지죠. 그러다 어떤 한 순간에 퍼뜩 수잔이 생각났어요. 수잔은 내 친구의 부인이었는데 둘은 몬트리올에서 멋진 몸과 얼굴로 유명했죠. 모든 남자는 수잔, 모든 여자는 수잔의 남편 아먼드 베일랑코트(Armand Vaillancourt)와 사랑에 빠졌어요. 하지만 둘 사이에 낄 틈은 없었죠. 아먼드는 내 친구였고 둘의 관계는 신성하게까지 느껴졌으니까요. 어느 날 저녁 우연히 수잔을 만났고 수잔은 날 강 근처의 집으로 데려가 콘스탄트 코멘트 차를 주었어요. 오렌지 조각이 안에 들어 있었죠. 배들이 지나가고 난 마음으로 그녀의 완벽한 몸을 만졌죠. 왜냐하면 그런 상황에서 그녀의 몸을 만질 기회 같은 건 없었거든요. 그 일이 있고 난 후 노래에 수잔의 이름을 넣었어요

 

 

2006년 캐나다 방송국인 CBC수잔과의 인터뷰를 위해 그녀를 찾았다. 그리고 백방으로 수소문해 찾았을 때 수잔은 캘리포니아의 베니스 해변에서 캠핑용 차량으로 개조한 집에서 살고 있었다. 수잔은 댄서로 세계를 돌아다니다 등이 다쳐 일을 그만두었다고 말했다. 그녀는 코헨과는 연락이 끊겼고 Suzanne을 발표한 후 코헨을 두 번 보았는데 한 번은 콘서트 장에서, 또 한 번은 지나가다 얼핏 스쳤다고 한다. 두 번째는 코헨이 그녀를 못 본 것 같았다고 말했다. 수잔은 노래에 대해 다음과 같이 말했다. “그 곡은 섹스에 관한 곡이 아니예요. 저항할 수 없이 끌리는 두 사람에 관한 전체적인 통찰에 관한 거예요. 저는 그와 경계를 두었는데 그는 섹시하고 매력적이고 카리스마가 넘치는 사람이었기 때문이었어요. 그에게 매우 끌렸지만 그 소중함을 깨고 싶지 않았죠. 성적인 행위는 품위를 떨어트릴 것 같았어요. 그 소중한 관계가 위대한 예술작품을 낳은 것이죠.”

 

2008가디언과의 인터뷰에서는 다음과 같이 말했다. “코헨은 내 남편의 친구였고 우린 몬트리올에서 만나곤 했어요. 코헨60년대 보헤미안들이 취했던 패션, 검은 터틀넥 스웨터, 담배, 비트족, 시인의 풍모를 하곤 식당에서 몇 시간씩 보냈어요. 코헨은 나보다 몇 살이 많았는데 내가 댄스 수업을 듣기 위해 일하며 학교를 다닐 때 보았어요. 1965년 남편과 별거에 들어가 딸과 살았죠. 코헨은 가끔 날 보러 왔는데 난 촛불을 켜고 자스민 차와 만다린 오렌지를 주곤 했어요. 종교집회같은 분위기였는데 코헨은 그런 이미지를 좋아했죠. 난 언덕 위의 집에 살았는데 낡은 마호가니 가구들과 스테인드글라스가 있었어요. 강의 냄새와 화물열차, 보트 등을 좋아했죠. 창밖으로 완전히 로맨스가 피어올랐어요. 코헨은 저의 멘토였고 우린 아무 말도 않고 함께 걷곤 했죠. 우린 육체적 사랑은 하지 않았지만 매우 깊은 단계에 있었어요. 한 번 이상의 기회가 있었던 것 같지만 난 그를 존경해서 망치고 싶지 않았죠. 또 그는 너무 섹시하고 매력적이어서 많은 여성들이 좋아했는데 나도 그 무리 중의 하나가 되고 싶진 않았어요. 1968년 몬트리올을 떠나 미국에 있다가 다시 돌아왔을 때 사람들이 코헨의 노래를 들어봤냐고 물었어요. 난 몸들 바를 몰랐고 처음에는 사생활 침해가 아닌가 하는 생각이 들었죠. 그 후에 상황은 바뀌어 그 노래로 인해 난 60년대를 기억할 수 있게 되었어요. 하지만 코헨은 너무 엄청난 인기스타가 되어버렸고 더 이상 나완 연락을 하지 않아 상심했죠. 그 곡은 내게 씁쓸함을 주어요. 언젠간 극복되겠죠.”

 

개인적인 생각이지만 코헨수잔을 만나지 않는 것은 아름다운 과거를 망칠까봐가 아닐까 싶다. 이 이야기를 들으니 마돈나(Madonna)의  Where's The Party가 생각난다.  

  

20141103 현지운 rainysunshine@tistory.com 

 

 

Suzanne takes you down to her place by the river

수잔은 당신을 그녀가 사는 강가로 데려갈 거예요

You can hear the boats go by, you can spend the night forever

당신은 보트 지나가는 소리를 들을 수 있고 영원히 밤을 보낼 수도 있어요

And you know that she's half crazy and that's why you want to be there

그녀는 반 정도 미쳤기에 당신은 거기 있고 싶을 거예요

And she feeds you tea and oranges that came all the way from China

그녀는 중국에서 온 차와 오렌지를 줄 거예요

And just when you want to tell her that you have no love to give her

당신이 그녀에게 줄 사랑이 없다고 말한다면

She gets you on her wavelength and she lets the river answer that you've always been her lover

그녀는 자신의 파장으로 당신을 끌어들여 당신이 항상 그녀의 연인이었다는 답을 강이 하도록 둘 거예요

 

And you want to travel with her and you want to travel blind

당신은 그녀와 목적지 없이 여행하길 원하죠

And you think you maybe trust her

아마도 당신은 그녀를 신뢰한다고 생각해요

'Cause she's touched your perfect body with her mind

그녀가 마음으로 당신의 완벽한 몸을 만지니까요

And Jesus was a sailor when he walked upon the water

예수는 물 위를 걸을 때 선원 이었어요

And he spent a long time watching from his lonely wooden tower

그는 외로운 나무 탑에서 감시하며 시간을 보냈죠

And when he knew for certain only drowning men could see him

그가 오직 익사하는 사람들만이 그를 볼 수 있다는 것을 알았을 때

He said all men shall be sailors then until the sea shall free them

모든 사람들이 선원이 되면 바다가 그들을 놓아줄 거라고 말했어요

But he himself was broken long before the sky would open

하지만 자기 자신은 하늘이 열리기 전에 망가졌죠

Forsaken almost human he sank beneath your wisdom like a stone

버림받고 거의 인간이 되어 돌처럼 당신의 지혜 아래로 가라앉았어요

And you want to travel with him

당신은 그와 여행하고 싶어하죠

 

Cause he's Suzanne takes your hand and she leads you to the river

왜냐하면 그의 수잔이 당신의 손을 잡고 강으로 데려가니까요

She's wearing rags and feathers from Salvation Army counters

그녀는 구세군 구호물품인 넝마와 날개를 입었어요

And the sun pours down like honey on our lady of the harbor

태양은 항구의 우리 여인들이 바른 꿀처럼 내려 쬐요

And she shows you where to look amid the garbage and the flowers

그녀는 쓰레기와 꽃 중간의 볼 곳으로 인도하죠

There are heroes in the seaweed, there are children in the morning

해초에는 영웅들이 있고 아침에 아이들이 있어요

They are leaning out for love and they'll lean that way forever while Suzanne holds her mirror

그들은 수잔이 거울을 들고 있는 동안 사랑에 기대어 있고 영원히 그런 식으로 기대어 있을 거예요

 

And you want to travel with her

당신은 그녀와 여행하고 싶어하죠

Cause you've touched her perfect body with your mind

당신은 마음으로 그녀의 완벽한 몸을 만졌으니까요

  

 

[1960's/1967] - So Long, Marianne - Leonard Cohen  

[1960's/1969] - Bird On The Wire - Leonard Cohen  

[1980's/1988] - I'm Your Man - Leonard Cohen 

[1980's/1988] - Everybody Knows - Leonard Cohen 


이 사이트는 여러분의 후원을 기다립니다

Buy me a coffee or somethingBuy me a coffee or something


Posted by 현지운 Rainysunshine

댓글을 달아 주세요