1960s/19692019. 11. 11. 06:00

Bird On The Wire레나드 코헨(Leonard Cohen, 19340921 ~ 20161107)1968년 발표한 2번째 스튜디오 앨범 <Songs From A Room>에 수록한 곡으로 레나드를 상기시키는 대표적인 곡들 중 한 곡으로 기억되고 있다. 김태화안녕 후렴 부분이 이 곡에서 영향을 받지 않았을까 싶은 생각이 든다. 존 바담(John Badham) 감독의 1990년 영화 <전선 위의 참새(Bird On A Wire)>에 차용되었고 네빌 브라더즈(The Neville Brothers)가 주제가로 이 곡을 불렀다쥬디 콜린스(Judy Collins)가 컨트리 버전으로 제일 먼저 발표했고 이 외에도 아주 많은 가수들이 커버했다.

 

레나드가 만들고 밥 존스턴(Bob Johnston)이 프로듀서를 맡았다. 레나드는 이 곡을 녹음하는 동안 정직하게 들리지 않았기 때문에 애를 많이 먹었다. 우울해져서 포기하고 호텔로 돌아갈 정도였다. 레나드실비 시몬스(Sylvie Simmons)의 저서 <I'm Your Man: The Life Of Leonard Cohen>에서 세션 마지막 날 을 포함한 최소한의 인력만을 남기고 모두를 스튜디오에서 나가달라고 말했어요. 그때 뭔가가 막 일어나려고 한다는 걸 알았죠. 기타를 치기 전에 목소리를 내서 ‘like a bird’하고 불러 보았어요. 그리고 그 목소리를 듣고 진실하고 새로울 거란 걸 알았죠. 약간 놀랐어요. 그래서 남아있는 사람들에게 물어서 답을 듣고는 내가 맞았다고 생각했어요라고 말했다. 레나드는 공연에서 항상 이 곡으로 시작했는데 그 이유를 업무에 복귀하는 것 같아서라고 말했다

레나드송 톡과의 인터뷰에서 제가 살던 그리스의 히드라 섬에는 특정 시간 때까지 전선이 없었기 때문에 거기서 시작되었어요. 전기도, 전화기나 전화선도 없었거든요. 그러다 전봇대가 세워졌어요. 그게 처음 세워졌을 때 전 창밖으로 보면서 얼마나 문명화되었는지에 대해 생각했어요. 결국엔 도망가지 못할 것 같았죠. 전 이렇게 11세기 같은 삶을 살 수는 없을 거라고 생각했거든요. 거기가 시작이었어요. 그리고 새들이 전선 위에 오는 걸 봤어요"라고 말했고 "'Like a drunk in a midnight choir' 부분은 저를 포함해 술 취한 사람들이 계단을 오를 때의 모습을 그린 거예요. 주변에 사는 사람들에게는 정말 상당한 인내가 필요한 거였거든요. 한밤중에 그러고들 다니니까요. 세 명이서 팔짱을 끼고 계단을 오르며 고성방가 하는 장면을 상상해보세요라고 말했다. 1973NME와의 인터뷰에서는 이 곡은 제게 중요해요. 제가 맹세한 부분이 있거든요. ‘I have done wrong, I'll make it all up to thee’ 부분이요. 그 가사는 제가 잘못한 것에 대해 매일 노력하고 보상하겠다는 맹세예요. 너무 많이 한 것 같기도 한데 그렇게 매일 갱신하고 싶어요라고 말했다나도 과거에 상처 준 사람들과 화해하고 잘 대해주고 보상해주면서 살고 싶다. 

 

가사의 내용은 전체적으로 자유와 구속에 대한 이야기로 보인다. 우리는 더불어 살아갈수록 다른 의견과 조언에 노출되고 자신이 처한 환경에 구속된다. 만족을 배우는 거지와 만족하지 않는 예쁜 여자의 비교를 통해 보듯이 자유와 구속의 그 접점을 고민하면서

 

20191111 현지운 rainysunshine@tistory.com


Like a bird on the wire

전선 위의 새처럼

Like a drunk in a midnight choir

한밤 중에 합창하는 술 취한 사람처럼

I have tried in my way to be free

내 길이 자유롭기 위해 노력해왔어

Like a worm on a hook

갈고리에 걸려 있는 벌레처럼

Like a knight from some old fashioned book

좀 구식의 책에 나오는 기사처럼

I have saved all my ribbons for thee

널 위해 내 리본들을 모았지

 

If I, if I have been unkind

만약 내가 불친절했다면

I hope that you can just let it go by

네가 그냥 흘러가도록 두길 바라

If I, if I have been untrue

내가 만약 진실하지 않았다면

I hope you know it was never to you

그게 너에게 그런 건 아니었다는 걸 알길 바라

 

Like a baby, stillborn

죽어서 태어난 아기처럼

Like a beast with his horn

뿔이 있는 짐승처럼

I have torn everyone who reached out for me

나에게 온 사람 모두를 상처 줬어

But I swear by this song

맹세해, 이 노래로

And by all that I have done wrong

내가 잘못한 모든 것들로

I will make it all up to thee

너에게 모든 걸 보상할 거야

 

I saw a beggar leaning on his wooden crutch

목발에 기대고 있는 거지를 보았어

He said to me, "You must not ask for so much"

그는 내게 말했지 "그렇게 많은 걸 요구해서는 안 돼"

And a pretty woman leaning in her darkened door

그리고 어두워진 문에 기댄 예쁜 여자가

She cried to me, "Hey, why not ask for more?"

울면서 말했어 "헤이, 왜 더 많이 요구하지 않는 거야?"

 

Oh like a bird on the wire

오, 전선 위의 새처럼

Like a drunk in a midnight choir

한밤 중에 합창하는 술 취한 사람처럼

I have tried in my way to be free

내 길이 자유롭기 위해 노력해왔어 


[1960's/1967] - So Long, Marianne - Leonard Cohen

[1960's/1967] - Suzanne - Leonard Cohen 

[1980's/1988] - I'm Your Man - Leonard Cohen 

[1980's/1988] - Everybody Knows - Leonard Cohen 


커피 한 잔으로 이 사이트를 후원해 보세요

Buy me a coffee or somethingBuy me a coffee or something


Posted by 현지운 Rainysunshine

댓글을 달아 주세요