1980's/19842013. 5. 19. 05:00

<

Born In The U.S.A.브루스 스프링스틴(Bruce Springsteen)1984년 발표한 앨범의 타이틀곡으로 아일랜드 1위, 미국 9위, 캐나다 11위 등을 기록했다. 롤링 스톤 선정 '역사상 가장 위대한 500곡'에 포함되어 2004275, 2010280위를 기록했다.


랩 그룹 투 라이브 크루(The 2 Live Crew)는 이 곡을 샘플로 해서 Banned In The U.S.A.를 만들었다하지만 너무 외설적 이여서 경찰 조사까지 받았다리처드 마린(Richard "Cheech" Marin)은 동명의 영화 제목에 쓰인 Born In East L.A.에서 이 곡을 패러디 했다.

   

원래는 1981브루스가 캐스팅되었던 한 영화의 타이틀곡으로, 첫 제목은 "Vietnam"이였다. 하지만 최종적으로 영화의 제목은 <사랑의 록 밴드(Light Of Day)>가 되었고 주인공은 마이클 제이 폭스(Michael J. Fox)가 맡았다. 이에 브루스는 영화 제목과 같은 곡을 다시 만들어 주었고 덕분에 제목을 Born In The U.S.A.로 바꿔 영화와 상관없는 자신의 아이디어로 만들게 되었다.


가사는 베트남 전쟁(1955년 11월 1일 ~ 1975년 4월 30일)에 참전하고 돌아온 브루스의 친구들과 전쟁에서 돌아와 곤란을 겪는 참전용사들에게 바치는 곡이다베트남전은 미국이 참전한 전쟁 중 최초로 패배한 전쟁이다이전의 전쟁 참전 용사들은 영웅으로 대접받았으나 베트남전 참전 용사들은 상대적으로 푸대접을 받았다베트남 전쟁에 대한 부정적인 시각을 다루고 있지만 종종 베트남전의 패배에도 미국인임을 자랑스럽게 다독이는미국을 찬양하는 애국적인 노래로 오해되곤 했다그 대표적인 사례로는 당시 미 대통령 로날드 레이건(Ronald Reagan)이 이 곡을 희망의 노래로 묘사한 것이다브루스는 그는 내 앨범도 없을 것이고 노래도 못 들어 봤을 것이다라고 응수했다.


이 곡을 차 광고에 사용하기 위해 크라이슬러사는 천 2백만 달러를 제시했지만 거절당했다브루스는 이 곡의 의미를 애국적으로 오해하는 것에 대해 후렴구가 교회에서의 찬양처럼 긍정적인 기운을 북돋울 수 있는 해석의 여지가 있기 때문이라고 말했다. 그래서 가사에 더 집중시키기 위해 어쿠스틱 버전을 발표하기도 했다.

                   

20130519  현지운  rainysunshine@tistory.com

 

 

Born down in a dead man's town

처형당한 사람들의 마을에서 태어나 

The first kick I took was when I hit the ground

처음 발로 찬 것은 땅이었지

You end up like a dog that's been beat too much 

넌 결국 개처럼 심하게 두들겨 맞고 

Till you spend half your life just covering up

그걸 회복하는 데 인생의 반을 쓸 거야 


Born in the U.S.A. I was born in the U.S.A. X2 Born in the U.S.A.

난 바로 그런 미국에서 태어났어

 

Got in a little hometown jam, so they put a rifle in my hand

마을에서 사고친후 그들은 내 손에 총을 쥐어주고

Sent me off to a foreign land to go and kill the yellow man

가서 황인종을 죽이라고 외국 땅에 내려놓았지

 

Born in the U.S.A. I was born in the U.S.A. X2 Born in the U.S.A.

난 바로 그런 미국에서 태어났어 


Come back home to the refinery, 

제대한 후 취직하러 정제소에 갔더니

Hiring man says "Son if it was up to me, went down to see my V.A. man" 

인사 담당이 말하더군 나라면 재향군인회에 가서 내 담당자를 만나겠어"

He said "Son, don't you understand?"

그는 말했지 "자식아, 알겠어?”

I had a brother at Khe Sahn fighting off the Viet Cong

나에겐 베트콩과 케샨 전투에서 싸우던 동생이 있었지

They're still there, he's all gone

그들은 여전하지만 내 동생은 죽었어

He had a woman he loved in Saigon, 

그는 사이공에 사랑하던 여인이 있었는데

I got a picture of him in her arms now

난 그가 그녀의 품에 안긴 사진을 갖고 있어

Down in the shadow of the penitentiary

고해소의 그림자에 움츠리고

Out by the gas fires of the refinery

정제소의 가스 불에 쫓겨나지

I'm ten years burning down the road, 

도로를 불태우며 10

Nowhere to run ain't got nowhere to go

달아날 곳도 갈 곳도 없어

 

Born in the U.S.A. I was born in the U.S.A. Born in the U.S.A.

난 바로 그런 미국에서 태어났어 


I'm a long gone Daddy in the U.S.A.

난 오래전에 미국에서 사라져 버린 늙은이야

Born in the U.S.A. X3

I'm a cool rocking Daddy in the U.S.A.

멋지게 흔드는 미국의 늙은이

 

 

[1970's/1975] - Born To Run - Bruce Springsteen 

[1970's/1975] - Thunder Road - Bruce Springsteen  

[1980's/1984] - Dancing In The Dark - Bruce Springsteen  

[1980's/1984] - I’m On Fire - Bruce Springsteen 

[1980's/1984] - Cover Me - Bruce Springsteen 

 

커피 한 잔으로 후원해 참여해 보세요

Why don't you join us?Why don't you join us?


Posted by 현지운 Rainysunshine

댓글을 달아 주세요