1970's/19712014.12.01 07:00

 

Vincent돈 맥클린(Don McLean)1971년 발표한 <American Pie>에 수록된 곡으로 이듬해 영국 1, 미국 12위에 올랐고 국내에서도 많은 사랑을 받았다. 네덜란드 화가 빈센트 반 고흐(Vincent Van Go gh)의 작품인 <별이 빛나는 밤에(A Starry Night)>에서 따 온 첫 가사가 워낙 유명해 "Starry, Starry Night"이란 제목으로 부르기도 했었다.

 

고흐에 관한 책을 읽고 이 곡을 만들었는데 2010데일리 텔레그래프와의 인터뷰에서 다음과 같이 말했다. “1970년 가을 어느 날 아침 고흐에 관한 책을 읽으며 베란다에 앉아 있었는데 갑자기 그가 "미치지 않았다"는 것을 주장하는 노래를 만들어야 겠다고 생각이 들었어요. 그는 동생 테오(Theo Van Gogh)와 같은 병을 앓고 있던 것뿐이었거든요. 이건 아주 많은 미쳤다는 표현에 대한 완전히 다른 의미를 제게 주었어요. 그는 외면을, 특히 여자들로부터 받았기 때문 이죠. 그래서 전 고흐<별이 빛나는 밤에>를 보면서 종이봉투 위에 가사를 쓰기 시작 했어요또한 이 곡을 만들 당시의 심경에 대해서는 당시 심각한 결혼생활의 위기가 절 괴롭혔어요. 정말 미칠 것 같았죠. 고흐만큼은 아니었지만. 전 스릴을 느끼기보단 빨리 벗어나자고 생각했어요라고 말했다.

 

영국 쇼 프로그램 <Songbook>에서 은 다음과 같이 말했다. “제가 읽은 책은 고흐의 동생인 테오가 쓴 책이었어요. 테오 역시 고흐와 같은 병을 앓고 있었는데요, 그 생각이 나에게 여러 가지 영감을 주었어요. 우선 음악에 관한 것이었고요. 둘째는 고흐가 미치지 않았다는 것을 말하는 것이었죠. 전 일반적인 것과 고흐의 경우는 다르다고 생각했고 어떻게 표현할까를 고민했어요. 책을 훑어보다가 그림을 발견했는데요, 그 그림은 색, 이미지, 움직임 등 그림이 가지고 있는 모든 걸 말해주었어요. 그래서 그 그림은 그 자신보다 더 그와 같다고 생각했죠.”

 

투팍(Tupac Shakur)의 영향을 많이 받았고 특히 이 곡을 좋아했던 것으로 알려져 있다. 투팍의 일생을 다룬 영화 <Tupac the Resurrection>에서는 투팍이 병실에서 죽어갈 때 여자 친구가 이 노래를 불러주는 장면이 나온다. 네덜란드 암스테르담에 있는 반 고흐 박물관에서는 고흐의 타임캡슐에 고흐의 붓 등을 비롯한 소지품과 이 음악을 담았으며 박물관에 가면 이 음악을 자주 들을 수 있다.    

 

 

가사는 고흐의 작품들과 삶 전반에 관한 일들을 건드리고 있다. 우선 작품을 언급한 가사들을 보면 "sketch the trees and the daffodils", "morning fields of amber grain"1889년 작품인 <위협적인 하늘 아래의 밀밭(Wheat Fields Under Threatening Skies)> 등을 가리키고 있고 "weathered faces lined in pain are soothed beneath the artist's loving hand"고흐가 자신을 그렸던 초상화들과 1885년 작품인 <감자먹는 사람들(The Potato Eaters)>을 가리키는 것으로 보인다. "flaming flowers that brightly blaze"고흐의 가장 유명한 작품 중 하나로 큰 인기를 얻고 있는 <해바라기(Sunflowers)>를 연상시킨다.

 

고흐는 평생 가족들과 타인들의 관심을 받지 못했고 그로인해 경제적으로 힘든 생활을 영위해야 했다. 그런 고흐를 도와준 건 동생 테오뿐이었다. 그런 걸 감안하고 보면 "They would not listen / they did not know how"는 사람들로부터 외면 받던 상황을, "perhaps they'll listen now"는 사망 후에 세계 최고의 화가 반열에 오른 상황을 말한다. 하지만 화자 역시 "Now, I understand, what you tried to say to me"라고 노래하고 있어 우리 모두 역시 고흐가 살아 있었어도 그의 가치를 생전에 과연 알 수 있었을까 하는 반성을 하게 한다. 

 

"And how you suffered for your sanity / and how you tried to set them free"고흐가 정신분열증과 우을증으로 받았던 고통, 그리고 보호시설에 갇혀 자유를 갈구하던 모습을 그리고 있다. 실제로 <별이 빛나는 밤에>는 보호소에 갇혀 있어 밖에 나가 별을 볼 수 없는 상황에서 기억에 의존해 그린 것이다. 고흐는 자신이 기억했던 그 밤을 낮보다 훨씬 더 풍부한 색채가 있었다고 적고 있다. 그리고 "took your life as lovers often do"고흐189037살의 나이에 스스로 자신의 가슴에 총을 쏘고 이틀 후 사망한 사건을 가리킨다.

 

20141201 현지운 rainysunshine@tistory.com                              

 

 

Starry, starry night, paint your palette blue and gray

별이 많은 밤 당신은 파란색과 회색으로 팔레트를 칠하죠

Look out on a summer's day with eyes that know the darkness in my soul

내 영혼의 어둠을 아는 눈으로 여름 낮을 내다봐요

Shadows on the hills, sketch the trees and the daffodils

언덕 위의 그림자들, 나무와 수선화를 스케치하고

Catch the breeze and the winter chills in colors on the snowy linen land

눈처럼 흰 리넨의 땅에 겨울의 차가움과 산들바람을 색으로 잡아내죠

 

Now, I understand, what you tried to say to me

이제 알겠어요, 당신이 네게 무엇을 말하려 했는지

And how you suffered for your sanity

얼마나 당신이 온전한 정신으로 살기 위해 괴로워 했는지

And how you tried to set them free

얼마나 그것들로부터 자유롭고 싶었는지

They would not listen, they did not know how, perhaps they'll listen now

사람들은 듣지 않았고, 어떤 건지 몰랐죠 하지만 아마도 이제는 들을 거예요

 

Starry, starry night

별이 많은 밤

Flaming flowers that brightly blaze, swirling clouds in violet haze

밝게 활활 불타는 꽃들과 보랏빛 안개 속에서 소용돌이치는 구름이

Reflect in Vincent's eyes of china blue

도자기처럼 파란 빈센트의 눈에 반사돼요

Colors changing hue

색은 채도를 바꾸고

Morning fields of amber grain, weathered faces lined in pain

갈색 곡물의 아침 들판과 고통으로 그어진 시든 얼굴들은

Are soothed beneath the artist's loving hand

예술가의 사랑스런 손 뒤에서 진정 되죠

 

 

For they could not love you but still your love was true

사람들은 당신을 사랑할 수 없었지만 여전히 당신의 사랑은 진실해요

And when no hope was left inside on that starry, starry night

별이 많은 밤 아무런 희망도 안에 남지 않았을 때

You took your life as lovers often do

연인들이 종종 그러듯 당신도 삶을 거두었죠

But I could have told you, Vincent

빈센트, 당신에게 말할 수 있어요

This world was never meant for one as beautiful as you

이 세상에 당신만큼 아름다운 것은 없다고

 

Starry, starry night

별이 많은 밤

Portraits hung in empty halls, frameless heads on nameless walls

초상화는 텅 빈 홀에, 두상들은 이름 없는 벽에 걸려 있네요

With eyes that watch the world and can't forget

세상을 지켜보고 잊을 수 없는 눈으로

Like the strangers that you've met, the ragged men in ragged clothes

당신이 만났던 이방인들처럼, 누더기를 걸친 비루한 사람들

The silver thorn of bloody rose lie crushed and broken on the virgin snow

피처럼 빨간 은색 가시는 첫눈에 부딪치고 부서져 있어요

 

Now I think I know what you tried to say to me

이제 안다고 생각해요, 당신이 네게 무엇을 말하려 했는지

And how you suffered for your sanity

얼마나 당신이 온전한 정신으로 살기 위해 고통 받았는지

And how you tried to set them free

얼마나 그것들로부터 자유롭고 싶었는지

They would not listen, they did not know how, perhaps they'll listen now

사람들은 듣지 않았고, 어떤 건지도 몰랐지만, 아마도 이제는 들을 거예요

  

 

2014/10/24 - [1970's/1971] - American Pie - Don Mc Lean / 1971

 

Posted by 현지운 Rainysunshine

댓글을 달아 주세요