Where Have All The Flowers Gone은 피트 시거(Pete Seeger, 19190503 ~ 20140127)가 1955년 싱 아웃!이란 잡지를 통해 발표한 포크 음악이다. 피트가 1964년 콜롬비아사의 음반으로 발표한 45인치 싱글은 2002년 그래미 명예의 전당에 올랐다. 뉴스테이트맨은 ‘역대 최고의 정치노래 20곡’ 중 한 곡으로 선정했다. 너무나도 많은 가수들이 커버했고 1961년 킹스턴 트리오(The Kingston Trio)의 버전이 US 21위를, 1965년 자니 리버스(Johnny Rivers)의 버전이 26위를 기록했다.
기본적으로 피트가 만들었지만 피트의 원래 버전은 3절까지였고 뒷부분을 추가해 순환의 고리를 만든 건 US 포크 가수 조세프 히커슨(Joseph C. Hickerson)이다. 피트는 1955년 오벌린 대학에서 있을 콘서트를 위해 비행기를 타고 가다 자신의 공책에 "Where are the flowers, the girls have plucked them. Where are the girls, they've all taken husbands. Where are the men, they're all in the army”라고 적혀 있는 것을 노래로 만들었다. 이는 노벨문학상을 받은 러시아 소설가 미하일 숄로호프(Михаи́л Алекса́ндрович Шо́лохов)의 소설 <고요한 돈강(Тихий Дон)>에 나오는 코사크 민요 Koloda-Duda를 인용한 것이었다. 피트는 2013년 SEM 50주년에서 “아일랜드 나무꾼의 노래가 있어요. 'Johnson says he'll load more hay‘라는 가사가 있는 곡인데요. 그 곡을 결합하고 느리게 해서 멜로디를 만들었어요”라고 말했다.
피트는 송라이터와의 인터뷰에서 “당시 <고요한 돈강>이란 소설을 읽고 있었어요. 러시아의 돈강하고 그 곳에 살고 있던 코사크 사람들에 대한 이야기죠. 코사크 사람들이 러시아 짜르 황제의 군에 입대하는 걸 묘사하고 있어요. 바로 ‘Where are the flowers? The girls plucked them / Where are the girls? They’re all married / Where are the men? They’re all in the army’라고 노래하면서요. 전 실제로 그 노래를 찾을 수 없었지만 가사는 공책에 적어놓았어요. 나중에 비행기를 타고 가다가 잠깐 졸았는데 공책에 그 가사를 적어 놓았던 게 퍼뜩 생각이 났고 노래로 부르면 잘 될 것 같다는 생각이 들었죠. 그러다 ‘When will we ever learn’하는 말이 생각 났어요. 그리고 순식간에 노래를 만들었죠. 그 때는 3절밖에 없었어요. 전 오벌린 대학에 가서 마이크에 스카치테이프로 가사를 붙이고 노래를 불렀어요. 그 때가 1955년이었어요. 그 학교에 여름이면 상담캠프를 진행하는 학생이 있었는데요. 그는 이 노래를 가져다 아이들에게 가르쳤어요. 아주 짧았는데요. 제가 하지 않은 리듬을 넣고 가사도 상담 캠프에 맞게 바꿔 불렀어요. 사실 ‘Where have all the soldiers gone? / Gone to graveyards every one / Where have all the graveyards gone? / Covered with flowers every one’ 부분은 그 학생이 만든 거예요. 그 학생이 바로 조세프예요. 전 그에게 저작권의 20%를 주고 있어요. 이 곡은 여전히 전 세계에서 수천달러를 벌고 있죠”라고 말했다.
가사는 인간의 삶이 어떻게 좋지 않은 방식으로 무심하게 순환하는 지를 보여준다. 여자들은 꽃을 따고, 남자는 그 여자를 고르고, 전쟁에 나가 무덤에 들어간다. 시간이 지나 무덤은 꽃으로 변하고 그 꽃을 다시 어린 여자애들이 딴다.
20200130 현지운 rainysunshine@tistory.com
Where have all the flowers gone, long time passing?
오랜시간이 지나는 동안 꽃들은 다 어디로 갔지?
Where have all the flowers gone, long time ago?
모든 꽃들은 오래전에 어디로 갔어?
Where have all the flowers gone?
꽃들은 다 어디로 간 거야?
Young girls have picked them, everyone
어린 여자애들이 그 꽃들을 땄어요, 여러분
Oh, when will they ever learn? X2
오, 그 애들은 언제나 알게 될까요?
Where have all the young girls gone, long time passing?
오랜시간이 지나는 동안 어린 여자애들은 다 어디로 갔지?
Where have all the young girls gone, long time ago?
모든 여자애들은 오래전에 어디로 갔어?
Where have all the young girls gone?
여자애들은 다 어디로 간 거야?
Gone for husbands everyone
모두 남편들을 찾아 갔어요, 여러분
Oh, when will they ever learn? X2
오, 그 애들은 언제나 알게 될까요?
Where have all the husbands gone, long time passing?
오랜시간이 지나는 동안 그 남편들은 다 어디로 갔지?
Where have all the husbands gone, long time ago?
모든 그 남편들은 오래전에 어디로 갔어?
Where have all the husbands gone?
그 남편들은 다 어디로 간 거야?
Gone for soldiers everyone
모두 병사로 지원해 갔어요, 여러분
Oh, when will they ever learn? X2
오, 그들은 언제나 알게 될까요?
Where have all the soldiers gone, long time passing?
오랜시간이 지나는 동안 그 병사들은 다 어디로 갔지?
Where have all the soldiers gone, long time ago?
모든 그 병사들은 오래전에 어디로 갔어?
Where have all the soldiers gone?
그 병사들은 다 어디로 간거야?
Gone to graveyards, everyone
모두 무덤으로 갔어요, 여러분
Oh, when will they ever learn? X2
오, 그들은 언제나 알게 될까요?
Where have all the graveyards gone, long time passing?
오랜시간이 지나는 동안 그 무덤들은 다 어디로 갔지?
Where have all the graveyards gone, long time ago?
모든 그 무덤들은 오래전에 어디로 갔어?
Where have all the graveyards gone?
그 무덤들은 다 어디로 간거야?
Gone to flowers, everyone
모두 꽃이 되어 갔어요, 여러분
Oh, when will they ever learn? X2
오, 그것들은 언제나 알게 될까요?
[1940's/1948] - We Shall Overcome - Pete Seeger
[1950's/1951] - On Top Of Old Smokey - The Weavers
[1960's/1962] - Turn! Turn! Turn! - Pete Seeger
이 사이트가 도움이 되신다면
Buy me a coffee'1950s > 1955' 카테고리의 다른 글
I'm A Man - Bo Diddley / 1955 (0) | 2020.03.07 |
---|---|
The Yellow Rose Of Texas - Mitch Miller / 1955 (0) | 2020.02.28 |
Cherry Pink (And Apple Blossom White) - Pérez Prado / 1955 (0) | 2020.01.08 |
Love And Marriage - Frank Sinatra / 1955 (0) | 2019.12.13 |
I Hear You Knocking - Smiley Lewis / 1955 (0) | 2019.09.30 |