본문 바로가기
1960s/1965

Like A Rolling Stone - Bob Dylan / 1965

by 현지운 Rainysunshine 2021. 5. 10.
728x90

Like A Rolling Stone밥 딜런(Bob Dylan)이 1965년 발표한 6번째 스튜디오 앨범 <Highway 61 Revisited>에 수록한 곡으로 US 캐시박스 1위, US 2위, 연말결산 41위, 캐나다 3위, UK 4위 등을 기록했다. US에서는 비틀즈(The Beatles)의 Help!에 막혀 1위에 오르지 못했다. 롤링스톤 선정 '역대 최고의 곡' 2004년과 2010년 모두 1위에 올랐고 이외에도 무수히 많은 매체에서 높은 순위를 주며 팝의 명곡으로 꼽고 있다.

1965년 봄 UK 공연에서 돌아온 은 팬들의 기대가 너무 부담스러워 음악계를 떠나는 것을 심각하게 고려하고 있었다. 1966년 플레이보이와의 인터뷰에서 은 “지난 봄 저는 노래를 그만 부르려고 했어요. 고갈되었고 싫증나는 상황이었죠. 스스로가 즐겁지 않은 데, 다른 사람들이 절 즐겁게 해주려고 노력하는 걸 보는 건 피곤한 일이었어요. 그런데 이 곡이 모든 걸 바꿔 놨어요. 그 안에 내가 즐거워할 수 있는 뭔가가 있는 거예요”라고 말했다.  

은 이어 “원곡은 약 10페이지 되는 길이었어요. 제목은 붙이지 않고 그냥 종이 위에 리듬을 실어 특정한 지점을 향한 미움을 정직하게 적었어요. 근데 결국엔 미움이 아니었어요. 그건 누군가에게 말하는 것이었고 그들이 모르는 것, 그들은 행운아라는 걸 말하고 있었어요. 복수, 그 말이 더 낫겠네요. 노래로 생각한 적은 없었는데 어느 날 피아노 앞에 앉아서 그 종이를 보며 노래를 불렀어요. 그리고 "How does it feel" 부분을 아주 느리게, 아주, 아주 느리게 불렀죠”라고 말했고 CBC 라디오와의 인터뷰에서는 “토할 정도로 긴 20페이지짜리 글에서 시작했어요. 전에는 이렇게 곡을 길게 써 본적이 없었죠. 획기적이었고 내 경력에 있어 변화의 조짐을 인식 했어요”라고 말했다. 회사에서도 곡이 길어 발매를 주저했고 당시 3분이 넘는 곡은 꺼려하던 라디오 방송국의 분위기상 가사가 길면서 6분 13초나 되는 이 곡의 히트는 상당히 이례적인 것이었다. 의 매니저 앨버트 그로스만(Albert Grossman)은 이 이상 더 줄일 수는 없다고 회사와 라디오를 상대로 버텼다. 

리드기타는 폴 버터필드 블루스 밴드(Paul Butterfield Blues Band)의 마이크 불룸필드(Mike Bloomfield)가 맡았다. 마이크는 “스튜디오에 와서 처음 들은 게 이 곡이었어요. 이 블루스 스타일을 원하는 것 같아 스트링 벤딩(줄을 끌어올리거나 끌어내려 공명을 얻어 음을 왜곡하는 것)을 했죠. 제가 할 줄 아는 거니까. 근데 은 ‘이봐 난 비비 킹(B.B. King)을 원하는 게 아냐’라고 말했어요. 그래서 뭘 원하느냐고 물었죠. 그랬더니 그루브를 원한다고 했어요”라고 말했다. 프로듀서는 톰 윌슨(Tom Wilson)이 맡았고 피아노는 폴 그리핀(Paul Griffin), 베이스는 조 마초 주니어(Joe Macho Jr.), 드럼은 바비 그렉(Bobby Gregg), 오르간엔 알 쿠퍼(Al Cooper) 등이 참여했다. 송팩츠와의 인터뷰에서 자신의 음악 인생에서 가장 뛰어난 업적이 이 곡에서 오르간을 연주한 것이라고 말했다. 

제목은 행크 윌리암스(Hank Williams)의 Lost Highway 중에서 “난 구르는 돌이야, 혼자서 길을 잃었지("I'm a rolling stone, I'm alone and lost")”에서 아이디어를 얻은 것이고 가사는 이 썼던 단편 소설로, 상류계에 있다 몰락해 외톨이가 된 상류층 여성에 대한 이야기를 축약한 것이다. 그런 의미에서 짧게 화류계에 있다 삶을 마친 에디 세즈윅(Edie Sedgwick)을 가리키는 것이라는 해석이 있다. 에디은 잠시 결혼전에 잠시 사귄 적이 있고 에디앤디 워홀(Andy Warhol)진영과의 진영 사이에 매개자로 놓여 있었다. 그렇게 해석하는 쪽은 일반적으로 "You used to ride on the chrome horse with ~" 부분은 앤디를 가리는 말로 해석하고 "Ain't it hard to discover that he wasn't really where it was at after  ~" 부분은 앤디에디를 착취하는 걸로 보는 것 같다. 하지만 이에 대해은 명확하게 어떤 표명도 하지 않은 것으로 알려져 있다. 밥의 전기 작가 하워드 사우네즈(Howard Sounes)는 이 가사의 주인공을 한 명으로 압축하는 것에 대해 경계해야 한다고 말한다.

2014년 소더비에서 의 자필 원고가 2백만 달러 이상을 받았다. 종전 기록은 존 레논(John Lennon)의 A Day In The Life로 1백 2십만 달러였다. 롤링스톤 잡지는 이 곡에서 이름에 대한 아이디어를 얻었다.   

 

20210510 현지운 rainysunshine@tistory.com 

 

무단전재 및 재배포 금지

Once upon a time you dressed so fine

옛날에 너는 옷을 근사하게 입고

Threw the bums a dime in your prime, didn't you?

전성기시절에  놈팡이들에게 푼돈 좀 뿌렸지, 그치 않아?

People'd call, say, "Beware doll, you're bound to fall"

사람들은 널 불러 조심해 예쁜이, 떨어질 수 있어라고 말하곤 했지

You thought they were all kiddin' you

넌 그게 농담이라고 생각하고

You used to laugh about everybody that was hangin' out

만나는 모든 사람들에게 웃곤 했어

Now you don't talk so loud

지금은 크게 말도 안하고

Now you don't seem so proud about

그렇게 자랑스러워하는 것처럼 보이지 않아

Having to be scrounging for your next meal

다음 끼니를 찾아다니는 것을 

 

How does it feel X2 to be without a home

집 없이 사니까 어때?

Like a complete unknown, like a rolling stone?

완전 존재감 없이 구르는 돌멩이처럼

 

You've gone to the finest school all right, Miss Lonely

외로운 아가씨 당신은 좋은 학교를 다녔잖아 

But you know you only used to get juiced in it

그러나 시간과 돈 낭비에 익숙해졌을 뿐

And nobody has ever taught you how to live on the street

아무도 길거리에서 사는 방법을 가르쳐 주지는 않았지

And now you find out you're gonna have to get used to it

이제는 그런 것에 익숙해지는 법을 찾아야 해

You said you'd never compromise with the mystery tramp

넌 베일에 싸인 중개업자와는 타협하지 않을 거라고 말했지

Now you realize he's not selling any alibis

하지만 이제는 깨달았을 거야 그가 어떠한 알리바이도 팔지 않는다는 걸

As you stare into the vacuum of his eyes

그의 텅 빈 눈을 응시하며

And ask him do you want make a deal?

거래 할래요?라고 물어볼 때말야

 

How does it feel X2

기분이 어때? 

To be on your own without direction home?

갈 집도 없이 혼자 힘으로 사는 게?

Like a complete unknown, like a rolling stone?

완전 존재감 없이 구르는 돌멩이처럼 

 

You never turned around

넌 돌아보지 않았지

To see the frowns on the jugglers and the clowns

저글러와 광대의 찌푸린 표정을 위해 

When they all come down and did tricks for you

그들이 너를 위해 묘기를 부릴 때도 

You never understand that it ain't no good

그게 좋지 않음을 넌 이해하지 못해

You shouldn't let other people get your kicks for you

다른 사람들이 너의 활력을 빼앗지 못하도록 해야 돼

You used to ride on the chrome horse

너는 크롬 말을 타고 다녔지

With your diplomat who carried on his shoulder a siamese cat

샴고양이를 어깨에 달고 다니는 사절과 

Ain't it hard to discover that He wasn't really where it was at 

그가 그럴만한 애가 아니라는 걸 밝히는 건 어려워

After he took everything from you he could steal

그가 네게서 훔칠 수 있는 모든 것을 취한 후엔  

 

How does it feel X2 to be without a home

집 없이 사니까 어때?

Like a complete unknown, like a rolling stone?

완전 존재감 없이 구르는 돌멩이처럼

 

Princess on the steeple and all the pretty people

첨탑 위의 공주와 아름다운 모든 사람들

They're drinkin', thinkin' that they got it made

그들은 성공했다고 생각하면서 술을 마시지

Exchanging all kinds of precious gifts and things

온갖 종류의 귀한 선물과 물건들을 주고받으며

But you'd better lift your diamond ring

하지만 넌 다이아몬드 반지를 집어

You'd better pawn it babe

저당 잡히는 게 좋을 거야

You used to be so amused at

너는 즐거워했지

Napoleon in rags and the language that he used

누더기 입은 나폴레옹과 그들이 쓰는 언어를 

Go to him now, he calls you, you can't refuse

이제 그에게 가, 그가 널 불러, 거절 할 수 없을 거야

When you got nothing, you got nothing to lose

아무 것도 없을 때, 잃을 것도 없으니까

You're invisible now

너는 지금 눈에 띄지 않아 

You got no secrets to conceal

감출 비밀도 없지 

 

How does it feel X2 to be without a home

집 없이 사니까 어때?

Like a complete unknown, like a rolling stone?

완전 존재감 없이 구르는 돌멩이처럼

 

[1960s/1965] - Highway 61 Revisited - Bob Dylan

[1960s/1965] - Positively 4th Street - Bob Dylan

[1960s/1965] - Subterranean Homesick Blues - Bob Dylan

[1960s/1965] - Desolation Row - Bob Dylan

[1960s/1965] - Mr. Tambourine Man - Bob Dylan

[1960s/1966] - Just Like A Woman - Bob Dylan

 

후원을 하시려면 

Buy Me A Coffee

 

반응형

댓글0